何年明月能離夜, 幾處浮雲不在山。 客已登臨攜蠟屣, 人猶嘯詠倚柴關。 遷辛酌滿成朝醉, 短李高歌失曉寒。 記取昨朝題詠處, 蒼松翠竹影闌干。

Hà niên minh nguyệt năng ly dạ, Kỷ xứ phù vân bất tại sơn. Khách dĩ đăng lâm huề lạp xí, Nhân do khiếu vịnh ỷ sài quan. Thiên Tân chước mãn thành triêu tuý, Đoản Lý cao ca thất hiểu hàn. Ký thủ tạc triêu đề vịnh xứ, Thương tùng thuý trúc ảnh lan can.

Năm nào đêm trăng sáng thường lại là đêm từ biệt Phù vân nơi nào mà chẳng ở trên núi cao Khách đã mang giày đánh sáp đi lội suối trèo đèo Người còn tựa cửa mà gọi theo mà ngâm nga Rượu Thiên Tân chúc tràn, nên say cả buổi sáng Thơ Đoản Lý hát vang, mất cả cái lạnh sớm mai Nhớ mãi nơi vịnh thơ buổi sáng hôm qua Tùng xanh trúc biếc toả bóng dưới hiên nhà

何年明月能離夜, Hà niên minh nguyệt năng ly dạ, Năm nào đêm trăng sáng thường lại là đêm từ biệt

幾處浮雲不在山。 Kỷ xứ phù vân bất tại sơn. Phù vân nơi nào mà chẳng ở trên núi cao

客已登臨攜蠟屣, Khách dĩ đăng lâm huề lạp xí, Khách đã mang giày đánh sáp đi lội suối trèo đèo

人猶嘯詠倚柴關。 Nhân do khiếu vịnh ỷ sài quan. Người còn tựa cửa mà gọi theo mà ngâm nga

遷辛酌滿成朝醉, Thiên Tân chước mãn thành triêu tuý, Rượu Thiên Tân chúc tràn, nên say cả buổi sáng

短李高歌失曉寒。 Đoản Lý cao ca thất hiểu hàn. Thơ Đoản Lý hát vang, mất cả cái lạnh sớm mai

記取昨朝題詠處, Ký thủ tạc triêu đề vịnh xứ, Nhớ mãi nơi vịnh thơ buổi sáng hôm qua

蒼松翠竹影闌干。 Thương tùng thuý trúc ảnh lan can. Tùng xanh trúc biếc toả bóng dưới hiên nhà

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào