Trung thu dạ phục dữ Lãn Trai thi ông biệt 中秋夜復與懶齋詩翁別 • Đêm trung thu lại từ biệt nhà thơ Lãn Trai
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Văn Giao
Một số bài cùng tác giả
– Kinh đô kỳ 1 京都其一– Tống thu 送秋 • Tiễn thu
– Canh Dần tuế hứng 庚寅歲興 • Cảm hứng đầu xuân Canh Dần
– Vị khai liên hoa khẩu hào tứ tuyệt kỳ 1 未開蓮花口號四絶其一 • Tức cảnh ứng khẩu làm thơ tứ tuyệt vịnh hoa sen chưa nở kỳ 1
– Bắc vọng kỳ 1 北望其一 • Trông về Bắc kỳ 1
何年明月能離夜, 幾處浮雲不在山。 客已登臨攜蠟屣, 人猶嘯詠倚柴關。 遷辛酌滿成朝醉, 短李高歌失曉寒。 記取昨朝題詠處, 蒼松翠竹影闌干。
Hà niên minh nguyệt năng ly dạ, Kỷ xứ phù vân bất tại sơn. Khách dĩ đăng lâm huề lạp xí, Nhân do khiếu vịnh ỷ sài quan. Thiên Tân chước mãn thành triêu tuý, Đoản Lý cao ca thất hiểu hàn. Ký thủ tạc triêu đề vịnh xứ, Thương tùng thuý trúc ảnh lan can.
Năm nào đêm trăng sáng thường lại là đêm từ biệt Phù vân nơi nào mà chẳng ở trên núi cao Khách đã mang giày đánh sáp đi lội suối trèo đèo Người còn tựa cửa mà gọi theo mà ngâm nga Rượu Thiên Tân chúc tràn, nên say cả buổi sáng Thơ Đoản Lý hát vang, mất cả cái lạnh sớm mai Nhớ mãi nơi vịnh thơ buổi sáng hôm qua Tùng xanh trúc biếc toả bóng dưới hiên nhà
何年明月能離夜, Hà niên minh nguyệt năng ly dạ, Năm nào đêm trăng sáng thường lại là đêm từ biệt
幾處浮雲不在山。 Kỷ xứ phù vân bất tại sơn. Phù vân nơi nào mà chẳng ở trên núi cao
客已登臨攜蠟屣, Khách dĩ đăng lâm huề lạp xí, Khách đã mang giày đánh sáp đi lội suối trèo đèo
人猶嘯詠倚柴關。 Nhân do khiếu vịnh ỷ sài quan. Người còn tựa cửa mà gọi theo mà ngâm nga
遷辛酌滿成朝醉, Thiên Tân chước mãn thành triêu tuý, Rượu Thiên Tân chúc tràn, nên say cả buổi sáng
短李高歌失曉寒。 Đoản Lý cao ca thất hiểu hàn. Thơ Đoản Lý hát vang, mất cả cái lạnh sớm mai
記取昨朝題詠處, Ký thủ tạc triêu đề vịnh xứ, Nhớ mãi nơi vịnh thơ buổi sáng hôm qua
蒼松翠竹影闌干。 Thương tùng thuý trúc ảnh lan can. Tùng xanh trúc biếc toả bóng dưới hiên nhà
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào