紫幰車中額畫黄, 軟塵飛過認衣香。 怪他醉客眠芳草, 元是陳隋舊戰塲。

Tử hiển xa trung ngạch hoạ hoàng, Nhuyễn trần phi quá nhận y hương. Quái tha tuý khách miên phương thảo, Nguyên thị Trần Tuỳ cựu chiến trường.

紫幰車中額畫黄, Tử hiển xa trung ngạch hoạ hoàng,

軟塵飛過認衣香。 Nhuyễn trần phi quá nhận y hương.

怪他醉客眠芳草, Quái tha tuý khách miên phương thảo,

元是陳隋舊戰塲。 Nguyên thị Trần Tuỳ cựu chiến trường.

Chú thích: [1] Trán vẽ màu vàng, một cách trang điểm của phụ nữ xưa. [2] Tức “y hương mấn ảnh” 衣香鬓影 (hương áo dáng tóc), chỉ phụ nữ đẹp, ăn mặc diễm lệ, dung nghi nhàn nhã.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào