Cảm ngộ 感遇
Một số bài cùng tác giả
– Minh Phi kỳ 2 眀妃其二– Giả Đảo dục 賈島峪 • Sơn cốc Giả Đảo
– Trúc Tây xuân du khúc kỳ 1 竹西春遊曲其一 • Khúc du xuân Trúc Tây kỳ 1
– Trúc Tây xuân du khúc kỳ 3 竹西春遊曲其三 • Khúc du xuân Trúc Tây kỳ 3
– Tạp cảm 雜感 • Cảm xúc vặt vãnh
處處江山送夕陽, 柴門獨立更蒼茫。 違時未必因孤性, 逢世何須定靚粧。 櫟以不材偏得壽, 蘭雖無主更留香。 久知骨相封侯少, 曲部終當事釀王。
Xứ xứ giang sơn tống tịch dương, Sài môn độc lập cánh thương mang. Vi thời vị tất nhân cô tính, Phùng thế hà tu định tịnh trang. Lịch dĩ bất tài thiên đắc thọ, Lan tuy vô chủ cánh lưu hương. Cửu tri cốt tướng phong hầu thiểu, Khúc bộ chung đương sự Nhưỡng Vương.
Sông núi nơi nơi trải ánh chiều Một mình đứng trong cửa phên càng bâng khuâng Lỗi thời chưa hẳn vì tính cô cao Gặp đời thịnh trị cần gì phải tô vẽ Cây lịch vô dụng nên sống lâu Lan tuy không ai thưởng thức vẫn cứ thơm Từ lâu biết mình không có tướng phong hầu Về việc ủ men vẫn phải tôn Nhưỡng Vương làm thầy
處處江山送夕陽, Xứ xứ giang sơn tống tịch dương, Sông núi nơi nơi trải ánh chiều
柴門獨立更蒼茫。 Sài môn độc lập cánh thương mang. Một mình đứng trong cửa phên càng bâng khuâng
違時未必因孤性, Vi thời vị tất nhân cô tính, Lỗi thời chưa hẳn vì tính cô cao
逢世何須定靚粧。 Phùng thế hà tu định tịnh trang. Gặp đời thịnh trị cần gì phải tô vẽ
櫟以不材偏得壽, Lịch dĩ bất tài thiên đắc thọ, Cây lịch vô dụng nên sống lâu
蘭雖無主更留香。 Lan tuy vô chủ cánh lưu hương. Lan tuy không ai thưởng thức vẫn cứ thơm
久知骨相封侯少, Cửu tri cốt tướng phong hầu thiểu, Từ lâu biết mình không có tướng phong hầu
曲部終當事釀王。 Khúc bộ chung đương sự Nhưỡng Vương. Về việc ủ men vẫn phải tôn Nhưỡng Vương làm thầy
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào