處處江山送夕陽, 柴門獨立更蒼茫。 違時未必因孤性, 逢世何須定靚粧。 櫟以不材偏得壽, 蘭雖無主更留香。 久知骨相封侯少, 曲部終當事釀王。

Xứ xứ giang sơn tống tịch dương, Sài môn độc lập cánh thương mang. Vi thời vị tất nhân cô tính, Phùng thế hà tu định tịnh trang. Lịch dĩ bất tài thiên đắc thọ, Lan tuy vô chủ cánh lưu hương. Cửu tri cốt tướng phong hầu thiểu, Khúc bộ chung đương sự Nhưỡng Vương.

Sông núi nơi nơi trải ánh chiều Một mình đứng trong cửa phên càng bâng khuâng Lỗi thời chưa hẳn vì tính cô cao Gặp đời thịnh trị cần gì phải tô vẽ Cây lịch vô dụng nên sống lâu Lan tuy không ai thưởng thức vẫn cứ thơm Từ lâu biết mình không có tướng phong hầu Về việc ủ men vẫn phải tôn Nhưỡng Vương làm thầy

處處江山送夕陽, Xứ xứ giang sơn tống tịch dương, Sông núi nơi nơi trải ánh chiều

柴門獨立更蒼茫。 Sài môn độc lập cánh thương mang. Một mình đứng trong cửa phên càng bâng khuâng

違時未必因孤性, Vi thời vị tất nhân cô tính, Lỗi thời chưa hẳn vì tính cô cao

逢世何須定靚粧。 Phùng thế hà tu định tịnh trang. Gặp đời thịnh trị cần gì phải tô vẽ

櫟以不材偏得壽, Lịch dĩ bất tài thiên đắc thọ, Cây lịch vô dụng nên sống lâu

蘭雖無主更留香。 Lan tuy vô chủ cánh lưu hương. Lan tuy không ai thưởng thức vẫn cứ thơm

久知骨相封侯少, Cửu tri cốt tướng phong hầu thiểu, Từ lâu biết mình không có tướng phong hầu

曲部終當事釀王。 Khúc bộ chung đương sự Nhưỡng Vương. Về việc ủ men vẫn phải tôn Nhưỡng Vương làm thầy

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào