鶯脰湖邊樹欲紅, 長年倚楫聴晨鐘。 苕川多少浮家處, 何日來尋桑苧翁。

Oanh Đậu hồ biên thụ dục hồng, Trường niên ỷ tiếp thính thần chung. Điều xuyên đa thiểu phù gia xứ, Hà nhật lai tầm Tang Trữ ông.

鶯脰湖邊樹欲紅, Oanh Đậu hồ biên thụ dục hồng,

長年倚楫聴晨鐘。 Trường niên ỷ tiếp thính thần chung.

苕川多少浮家處, Điều xuyên đa thiểu phù gia xứ,

何日來尋桑苧翁。 Hà nhật lai tầm Tang Trữ ông.

Chú thích: [1] Hồ nằm trong trấn Bình Vọng 平望鎮, thành phố Ngô Giang 吳江市, tỉnh Giang Tô, còn có tên Oanh hồ 鶯湖, xưa được gọi Anh Đào hồ 櫻桃湖. » Có 1 bài cùng chú thích: Phong vũ quá Ô Thú (Lục Kỳ) [2] Sông Điều, thường được gọi Điều khê 苕溪, nằm phía bắc tỉnh Chiết Giang, chảy vào Thái Hồ, có nhiều lau lách, mùa thu hoa lau bay đầy trời, trắng cả sông. Dân địa phương gọi hoa lau là điều 苕 nên sông có tên như vậy. [3] Nhà nổi, chỉ ghe thuyền. [4] Tức Lục Vũ 陸羽 (khoảng733 - khoảng 804), tự Hồng Tiệm 鴻漸, người đời Đường, người Cánh Lăng 竟陵, Phục Châu 復州 (nay là Thiên Môn 天門, Hồ Bắc), hiệu Cánh Lăng tử 竟陵子, Tang Trữ ông 桑苧翁, chuyên môn về trà, soạn Trà kinh 茶經 3 quyển, luận về phẩm chất, chủng loại, đất trồng cùng cách sao chế, đun nấu và nồi ấm dụng cụ v.v... Lục Vũ ẩn cư tại Điều khê.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào