Trừ tịch thủ tuế 除夕守歲 • Thức đêm trừ tịch
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Phú Thứ
Một số bài cùng tác giả
– Hồi để giang thụ sào 回抵江樹巢 • Về lại tổ ấm bên sông– Tân xuân khai bút 新春開筆 • Khai bút đầu xuân
– Bệnh khởi hỉ tình 病起喜晴 • Ốm dậy mừng trời tạnh
– Cửu nhật phiếm chu nhân quá Hương Trà Hoàng huyện doãn hữu ký nhị tuyệt kỳ 1 九日泛舟因過香茶黃縣尹有寄貳絶其一 • Ngày trùng cửu dạo thuyền qua quan huyện Hương Trà họ Hoàng, gửi lại hai bài tứ tuyệt kỳ 1
– Xuân nhật thư giản liêu tá 春日書柬僚佐 • Ngày xuân viết gửi cho các viên lại giúp việc trong quan nha
Một số bài cùng từ khóa
– Ba Sơn đạo trung trừ dạ hữu hoài 巴山道中除夜有懷 • Đêm trừ tịch trên đường Ba Sơn hoài cảm– Đỗ Vị trạch thủ tuế 杜位宅守歲 • Đêm trừ tịch tại nhà Đỗ Vị
– Trừ dạ túc Thạch Đầu dịch 除夜宿石頭驛 • Đêm trừ tịch ngủ ở trạm Thạch Đầu
– Trừ tịch kỳ 4 除夕其四 • Đêm trừ tịch kỳ 4
– Trừ tịch ngẫu thành 除夕偶成 • Đêm cuối năm ngẫu nhiên làm
三百六旬還此夜, 年花物候宦逰人。 家山千里南關遠, 歲序三更北闕春。 賣螘呼榔談故俗, 升標放砲聽比隣。 茅齋几坐渾無寐, 直待明朝拜紫宸。
Tam bách lục tuần hoàn thử dạ, Niên hoa vật hậu hoạn du nhân. Gia sơn thiên lý nam quan viễn, Tuế tự tam canh bắc khuyết xuân. Mại nghị hô lang đàm cố tục, Thăng tiêu phóng pháo thính tỉ lân. Mao trai kỷ toạ hồn vô mị, Trực đãi minh triêu bái tử thần.
Ba trăm ngày và sáu tuần đã hết đêm nay, Tuổi trẻ và tình cảnh của người làm quan. Núi non quê nhà ở xa ngàn dặm phía nam, Tuổi tăng, canh ba xuân về nơi cửa khuyết phía bắc. Kể chuyện tục cũ gọi cau bán kiến, Nghe láng giềng dựng nêu đốt pháo. Trong mái nhà tranh ngồi trên ghế không ngủ, Đợi cho đến sáng mai, vào lạy ở cung vua.
三百六旬還此夜, Tam bách lục tuần hoàn thử dạ, Ba trăm ngày và sáu tuần đã hết đêm nay,
年花物候宦逰人。 Niên hoa vật hậu hoạn du nhân. Tuổi trẻ và tình cảnh của người làm quan.
家山千里南關遠, Gia sơn thiên lý nam quan viễn, Núi non quê nhà ở xa ngàn dặm phía nam,
歲序三更北闕春。 Tuế tự tam canh bắc khuyết xuân. Tuổi tăng, canh ba xuân về nơi cửa khuyết phía bắc.
賣螘呼榔談故俗, Mại nghị hô lang đàm cố tục, Kể chuyện tục cũ gọi cau bán kiến,
升標放砲聽比隣。 Thăng tiêu phóng pháo thính tỉ lân. Nghe láng giềng dựng nêu đốt pháo.
茅齋几坐渾無寐, Mao trai kỷ toạ hồn vô mị, Trong mái nhà tranh ngồi trên ghế không ngủ,
直待明朝拜紫宸。 Trực đãi minh triêu bái tử thần. Đợi cho đến sáng mai, vào lạy ở cung vua.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào