烽火城西百尺樓, 黃昏獨上海風秋。 更吹羌笛關山月, 無那金閨萬里愁。

Phong hoả thành tây Bách Xích lâu, Hoàng hôn độc thướng hải phong thu. Cánh xuy Khương địch “Quan san nguyệt”, Vô ná kim khuê vạn lý sầu.

Phong hoả đài bên thành cao trăm thước Buổi hoàng hôn, một mình lên lầu giữa gió thu vùng Thanh Hải Tiếng sáo Khương lại thổi khúc “Quan san nguyệt” Trong chốn khuê vàng, làm sao không sầu mối sầu vạn dặm.

烽火城西百尺樓, Phong hoả thành tây Bách Xích lâu, Phong hoả đài bên thành cao trăm thước

黃昏獨上海風秋。 Hoàng hôn độc thướng hải phong thu. Buổi hoàng hôn, một mình lên lầu giữa gió thu vùng Thanh Hải

更吹羌笛關山月, Cánh xuy Khương địch “Quan san nguyệt”, Tiếng sáo Khương lại thổi khúc “Quan san nguyệt”

無那金閨萬里愁。 Vô ná kim khuê vạn lý sầu. Trong chốn khuê vàng, làm sao không sầu mối sầu vạn dặm.

Chú thích: [1] Một ngôi lầu tại phía tây nam huyện thành Linh Thạch, cao hàng trăm thước, tại đây núi và sông tiếp giáp. Thơ Lý Thương Ẩn: “Bách Xích lâu cao thuỷ tiếp thiên”. » Có 2 bài cùng chú thích: Luận thi kỳ 18 (Nguyên Hiếu Vấn) Sương nguyệt (Lý Thương Ẩn)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào