清平世界草茅榮, 何用浮沈逐轉萍。 投佩如今歸故里, 鳴雛曾此上神京。 高禽不爲虛弦落, 白璧偏爲按劍驚。 春及湖山歸正好, 與君揮手謝浮名。

Thanh bình thế giới thảo mao vinh, Hà dụng phù trầm trục chuyển bình. Đầu bội như kim quy cố lý, Minh sồ tằng thử thướng thần kinh. Cao cầm bất vị hư huyền lạc, Bạch bích thiên vi án kiếm kinh. Xuân cập hồ sơn quy chính hảo, Dữ quân huy thủ tạ phù danh.

Trời đất thanh bình cỏ cây tươi tốt Sao lại phải chìm nổi ruổi theo cánh bèo trôi Ném ngọc (bỏ quan) này quay về làng cũ Ung dung lừng lẫy, con chim phượng hoàng đã từng đến kinh đô Con chim khôn không sợ cây cung tồi bắn rơi Ngọc bạch bích vung ra trong đêm tối làm người đi đường thất kinh Xuân đến với núi sông, lúc này về là tuyệt diệu Cùng ông, ta huơ tay vái tạ cái phù danh

清平世界草茅榮, Thanh bình thế giới thảo mao vinh, Trời đất thanh bình cỏ cây tươi tốt

何用浮沈逐轉萍。 Hà dụng phù trầm trục chuyển bình. Sao lại phải chìm nổi ruổi theo cánh bèo trôi

投佩如今歸故里, Đầu bội như kim quy cố lý, Ném ngọc (bỏ quan) này quay về làng cũ

鳴雛曾此上神京。 Minh sồ tằng thử thướng thần kinh. Ung dung lừng lẫy, con chim phượng hoàng đã từng đến kinh đô

高禽不爲虛弦落, Cao cầm bất vị hư huyền lạc, Con chim khôn không sợ cây cung tồi bắn rơi

白璧偏爲按劍驚。 Bạch bích thiên vi án kiếm kinh. Ngọc bạch bích vung ra trong đêm tối làm người đi đường thất kinh

春及湖山歸正好, Xuân cập hồ sơn quy chính hảo, Xuân đến với núi sông, lúc này về là tuyệt diệu

與君揮手謝浮名。 Dữ quân huy thủ tạ phù danh. Cùng ông, ta huơ tay vái tạ cái phù danh

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào