年年不見帝鄉春, 白日尋思夜夢頻。 上酒忽聞吹此曲, 坐中惆悵更何人。

Niên niên bất kiến đế hương xuân, Bạch nhật tầm tư dạ mộng tần. Thượng tửu hốt văn xuy thử khúc, Toạ trung trù trướng cánh hà nhân.

年年不見帝鄉春, Niên niên bất kiến đế hương xuân,

白日尋思夜夢頻。 Bạch nhật tầm tư dạ mộng tần.

上酒忽聞吹此曲, Thượng tửu hốt văn xuy thử khúc,

坐中惆悵更何人。 Toạ trung trù trướng cánh hà nhân.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào