花中菊品重人寰, 何獨名於浴翆山。 佳色春榮憑地氣, 黃花秋獻慰天顏。 腥膻往度何能染, 霜雪經冬自等閒。 移植豈無陶令愛, 餘芳常覺到林間。

Hoa trung cúc phẩm trọng nhân hoàn, Hà độc danh ư Dục Thuý sơn. Giai sắc xuân vinh bằng địa khí, Hoàng hoa thu hiến uỷ thiên nhan. Tinh chiên vãng độ hà năng nhiễm, Sương tuyết kinh đông tự đẳng gian. Di thực khởi vô Đào lệnh ái, Dư phương thường giác đáo lâm gian.

Trong các loài hoa, hoa cúc được khắp nơi ưa chuộng Sao lại chỉ ở núi Dục Thuý là có tiếng Sắc đẹp còn tươi mãi là nhờ ở khí đất Hoa vàng mùa thu dâng lên làm nhà vua đẹp lòng Hôi tanh mấy phen không sao nhiễm bẩn được Sương tuyết mấy tháng đông chỉ coi là việc thường Muốn rời nó đi trồng nơi khác há không có người yêu cúc như quan huyện họ Đào Mùi thơm thường vẫn đưa đến tận rừng sâu

花中菊品重人寰, Hoa trung cúc phẩm trọng nhân hoàn, Trong các loài hoa, hoa cúc được khắp nơi ưa chuộng

何獨名於浴翆山。 Hà độc danh ư Dục Thuý sơn. Sao lại chỉ ở núi Dục Thuý là có tiếng

佳色春榮憑地氣, Giai sắc xuân vinh bằng địa khí, Sắc đẹp còn tươi mãi là nhờ ở khí đất

黃花秋獻慰天顏。 Hoàng hoa thu hiến uỷ thiên nhan. Hoa vàng mùa thu dâng lên làm nhà vua đẹp lòng

腥膻往度何能染, Tinh chiên vãng độ hà năng nhiễm, Hôi tanh mấy phen không sao nhiễm bẩn được

霜雪經冬自等閒。 Sương tuyết kinh đông tự đẳng gian. Sương tuyết mấy tháng đông chỉ coi là việc thường

移植豈無陶令愛, Di thực khởi vô Đào lệnh ái, Muốn rời nó đi trồng nơi khác há không có người yêu cúc như quan huyện họ Đào

餘芳常覺到林間。 Dư phương thường giác đáo lâm gian. Mùi thơm thường vẫn đưa đến tận rừng sâu

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào