Thường xuân tửu 嘗春酒 • Nếm rượu xuân
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vương Tích
Một số bài cùng tác giả
– Quá tửu gia kỳ 1 過酒家其一 • Qua quán rượu kỳ 1– Tuý hậu 醉後 • Sau khi say
– Thu dạ hỷ ngộ Vương xử sĩ 秋夜喜遇王處士 • Đêm thu mừng gặp ông Vương
– Quá tửu gia kỳ 3 過酒家其三 • Qua quán rượu kỳ 3
– Sơn trung biệt Lý xử sĩ 山中別李處士 • Trong núi từ biệt ẩn sĩ họ Lý
Một số bài cùng từ khóa
– Trong bình rượu bìm bịp– Tuý ca 2
– Hoa với rượu
– Đối tửu 對酒 • Trước chén rượu
– Thăm bạn trên núi
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:29
野觴浮鄭酌, 山酒漉陶巾。 但令千日醉, 何惜兩三春。
Dã thương phù Trịnh chước, Sơn tửu lộc Đào cân. Đãn lệnh thiên nhật tuý, Hà tích lưỡng tam xuân.
野觴浮鄭酌, Dã thương phù Trịnh chước,
山酒漉陶巾。 Sơn tửu lộc Đào cân.
但令千日醉, Đãn lệnh thiên nhật tuý,
何惜兩三春。 Hà tích lưỡng tam xuân.
Chú thích:
[1]
Tức Trịnh Huyền 鄭玄 (127-200), tự Khang Thành 康成, người Cao Mật Bắc Hải, học trò Mã Dung 馬融, nổi tiếng thời Tam Quốc, được Viên Thiệu mời ra làm Trung lang tướng. Viên Thiệu nghe Trịnh Huyền tửu lượng cao, một lần trong tiệc rượu tiễn Trịnh Huyền, vời khoảng 300 tướng sĩ đến, mỗi người chúc Trịnh Huyền một chén từ sáng đến chiều, Trịnh Huyền uống hết.
» Có
4
bài cùng chú thích:
Chu xuất Giang Lăng nam phố, phụng ký Trịnh thiếu doãn Thẩm
(Đỗ Phủ)
Giải muộn kỳ 03
(Đỗ Phủ)
Ký Tiết tam lang trung Cứ
(Đỗ Phủ)
Xích Giáp
(Đỗ Phủ)
[2]
Tức Đào Tiềm 陶潛, có lần khi rượu cất vừa chín, Đào Tiềm thèm rượu nhưng không có gì để lọc, đã dùng mũ đội đầu lọc rượu rồi uống. Thơ Đỗ Phủ: "Tạ thị tầm sơn kịch, Đào công lộc tửu cân" 謝氏尋山屐,陶公漉酒巾 (Họ Tạ tìm núi bằng guốc, Ông Đào lọc rượu bằng mũ đội đầu).
» Có
11
bài cùng chú thích:
Dữu lâu
(Hồng Tư Quỳ)
Đào yêu 1
(Khổng Tử)
Hiểu biệt phục hoạ Phương Đình thứ vận
(Cao Bá Quát)
Hồ thượng ngoạ bệnh hỉ Lục Hồng Tiệm chí
(Lý Quý Lan)
Lụt Bất Quá
(Phan Thanh)
Nguyên đán thư đường
(Phùng Khắc Khoan)
Phòng hữu thước sào 1
(Khổng Tử)
Quân tử dương dương 2
(Khổng Tử)
Rau răm mất ngọn còn tươi
(Khuyết danh Việt Nam)
Thất nguyệt 7
(Khổng Tử)
Vườn nhà
(Tố Hữu)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào