Thục thực nhật thị Tông Văn, Tông Vũ 熟食日示宗文、宗武 • Dạy Tông Văn, Tông Vũ nhân ngày ăn đồ chín
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
hàn thực (51) dặn con (42)
Một số bài cùng tác giả
– Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 絕句四首其三 • Tuyệt cú bốn bài kỳ 3– Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 絕句四首其三 • Tuyệt cú bốn bài kỳ 3
– Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 絕句四首其三 • Tuyệt cú bốn bài kỳ 3
– Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 絕句四首其三 • Tuyệt cú bốn bài kỳ 3
– Xuân vọng 春望 • Trông cảnh xuân
Một số bài cùng từ khóa
– Phàn Xuyên hàn thực kỳ 1 樊川寒食其一 • Hàn thực ở Phàn Xuyên kỳ 1– Đồ trung hàn thực đề Hoàng Mai Lâm Giang dịch ký Thôi Dung 途中寒食題黃梅臨江驛寄崔融 • Trên đường nhân tiết hàn thực viết tại trạm Hoàng Mai huyện Lâm Giang gửi Thôi Dung
– Hàn thực kỳ 02 寒食其二
– Tế Nguyên hàn thực kỳ 1 濟源寒食其一 • Hàn thực ở Tế Nguyên kỳ 1
– Hàn thực Thành phán quan thuỳ phỏng nhân tặng 寒食成判官垂訪因贈 • Ngày hàn thực Thành phán quan xuống thăm, nhân làm thơ tặng lại
消渴遊江漢, 羈棲尚甲兵。 幾年逢熟食, 萬里逼清明。 松柏邙山路, 風花白帝城。 汝曹催我老, 回首淚縱橫。
Tiêu khát du Giang Hán, Ki thê thượng giáp binh. Kỉ niên phùng thục thực, Vạn lí bức thanh minh. Tùng bá Mang sơn lộ, Phong hoa Bạch Đế thành. Nhữ tào thôi ngã lão, Hồi thủ lệ tung hoành.
Mang chứng tiểu đường vào vùng Giang Hán, Ở nhờ vì còn chiến tranh. Năm nào gặp ngày ăn đồ nấu chín, Vạn dặm trong tiết thanh minh. Tùng, bách trên con đường núi Mang, Gió với hoa nơi thành Bạch Đế. Bọn con khiến ta già đi nhiều, Quay đầu lại nhìn nước mắt rơi lã chã.
消渴遊江漢, Tiêu khát du Giang Hán, Mang chứng tiểu đường vào vùng Giang Hán,
羈棲尚甲兵。 Ki thê thượng giáp binh. Ở nhờ vì còn chiến tranh.
幾年逢熟食, Kỉ niên phùng thục thực, Năm nào gặp ngày ăn đồ nấu chín,
萬里逼清明。 Vạn lí bức thanh minh. Vạn dặm trong tiết thanh minh.
松柏邙山路, Tùng bá Mang sơn lộ, Tùng, bách trên con đường núi Mang,
風花白帝城。 Phong hoa Bạch Đế thành. Gió với hoa nơi thành Bạch Đế.
汝曹催我老, Nhữ tào thôi ngã lão, Bọn con khiến ta già đi nhiều,
回首淚縱橫。 Hồi thủ lệ tung hoành. Quay đầu lại nhìn nước mắt rơi lã chã.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào