Thu nhật 秋日 • Ngày thu
Một số bài cùng tác giả
– Ninh Phố thư sự 寧浦書事 • Viết tâm sự ở Ninh Phố– Mãn đình phương 滿庭芳
– Như mộng lệnh 如夢令
– Đào Nguyên ức cố nhân 桃源憶故人
– Nguyễn lang quy 阮郎歸
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:29
霜落邗溝積水清, 寒星無數傍船明。 菰蒲深處疑無地, 忽有人家笑語聲。
Sương lạc Hàn câu tích thuỷ thanh, Hàn tinh vô số bạng thuyền minh. Cô bồ thâm xứ nghi vô địa, Hốt hữu nhân gia tiếu ngữ thanh.
Sương giăng sông Hàn nước trong xanh Rất nhiều sao lạnh nhấp nháy bên thuyền Nơi cỏ cô bồ rậm rạp tưởng là hết đất Bỗng có tiếng nói cười của con người.
霜落邗溝積水清, Sương lạc Hàn câu tích thuỷ thanh, Sương giăng sông Hàn nước trong xanh
寒星無數傍船明。 Hàn tinh vô số bạng thuyền minh. Rất nhiều sao lạnh nhấp nháy bên thuyền
菰蒲深處疑無地, Cô bồ thâm xứ nghi vô địa, Nơi cỏ cô bồ rậm rạp tưởng là hết đất
忽有人家笑語聲。 Hốt hữu nhân gia tiếu ngữ thanh. Bỗng có tiếng nói cười của con người.
Bài này tuyển từ
Hoài Hải tập
quyển 10, bản
Tứ khố toàn thư
. Thơ tả cảnh đêm một làng nước dưới trời thu, tuy chỉ có bốn câu, song có cảnh gần cảnh xa, có động có tĩnh, có thanh sắc, tác giả viết tựa như tuỳ theo ý mà điểm xuyết, song có tầng có lớp, toát lên tâm cảnh điềm đạm, tĩnh lặng của tác giả.
Chú thích:
[1]
Tức Hàn giang, một đoạn sông đào từ tây bắc Dương Châu đến bắc huyện Hoài An rồi chảy vào sông Hoài.
» Có
1
bài cùng chú thích:
Hoài cổ thập thủ kỳ 10 - Tuỳ cung
(Trần Cung Doãn)
[2]
Chỉ chung thực vật sống bên nước. Cô thường gọi là “giao bạch” là củ non của cây niễng dùng làm thức ăn, sống nới nước nông. Bồ tức cây xương bồ.
» Có
4
bài cùng chú thích:
Đề Thẩm Thuần Phủ Lục La trang kỳ 1
(Xà Tường)
Động Đình hồ
(Hứa Đường)
Hồ Châu lạc
(Tôn Phần)
Thuật ức
(Huệ Phố công chúa)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào