霜落邗溝積水清, 寒星無數傍船明。 菰蒲深處疑無地, 忽有人家笑語聲。

Sương lạc Hàn câu tích thuỷ thanh, Hàn tinh vô số bạng thuyền minh. Cô bồ thâm xứ nghi vô địa, Hốt hữu nhân gia tiếu ngữ thanh.

Sương giăng sông Hàn nước trong xanh Rất nhiều sao lạnh nhấp nháy bên thuyền Nơi cỏ cô bồ rậm rạp tưởng là hết đất Bỗng có tiếng nói cười của con người.

霜落邗溝積水清, Sương lạc Hàn câu tích thuỷ thanh, Sương giăng sông Hàn nước trong xanh

寒星無數傍船明。 Hàn tinh vô số bạng thuyền minh. Rất nhiều sao lạnh nhấp nháy bên thuyền

菰蒲深處疑無地, Cô bồ thâm xứ nghi vô địa, Nơi cỏ cô bồ rậm rạp tưởng là hết đất

忽有人家笑語聲。 Hốt hữu nhân gia tiếu ngữ thanh. Bỗng có tiếng nói cười của con người.

Bài này tuyển từ Hoài Hải tập quyển 10, bản Tứ khố toàn thư . Thơ tả cảnh đêm một làng nước dưới trời thu, tuy chỉ có bốn câu, song có cảnh gần cảnh xa, có động có tĩnh, có thanh sắc, tác giả viết tựa như tuỳ theo ý mà điểm xuyết, song có tầng có lớp, toát lên tâm cảnh điềm đạm, tĩnh lặng của tác giả. Chú thích: [1] Tức Hàn giang, một đoạn sông đào từ tây bắc Dương Châu đến bắc huyện Hoài An rồi chảy vào sông Hoài. » Có 1 bài cùng chú thích: Hoài cổ thập thủ kỳ 10 - Tuỳ cung (Trần Cung Doãn) [2] Chỉ chung thực vật sống bên nước. Cô thường gọi là “giao bạch” là củ non của cây niễng dùng làm thức ăn, sống nới nước nông. Bồ tức cây xương bồ. » Có 4 bài cùng chú thích: Đề Thẩm Thuần Phủ Lục La trang kỳ 1 (Xà Tường) Động Đình hồ (Hứa Đường) Hồ Châu lạc (Tôn Phần) Thuật ức (Huệ Phố công chúa)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào