Thiều Châu Văn Hiến miếu 韶州文憲廟 • Miếu thờ Văn Hiến ở Thiều Châu
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Trãi
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
thơ đi sứ (1158) Trương Cửu Linh (2)
Một số bài cùng tác giả
– Đào hoa thi bài 1– Giang hành 江行 • Đi thuyền trên sông
– Loạn hậu cảm tác 亂後感作 • Tàn giặc cảm tác
– Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân
– Tống tăng Đạo Khiêm quy sơn 送僧道謙歸山 • Tiễn sư Đạo Khiêm về núi
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
反狀當年辨羯兒, 至明先見若蓍龜。 濟時儒術生平有, 諫主忠言死後知。 萬古不磨金鑑錄, 千年猶享曲江祠。 高風追想渾如昨, 手拂青苔認石碑。
Phản trạng đương niên biện Yết nhi, Chí minh tiên kiến nhược thi quy. Tế thì nho thuật sinh bình hữu, Gián chúa trung ngôn tử hậu tri. Vạn cổ bất ma Kim giám lục, Thiên niên do hưởng Khúc giang từ. Cao phong truy tưởng hồn như tạc, Thủ phất thanh đài nhận thạch bi.
Kết tội phản trắc của bọn Yết nhi (chỉ An Lộc Sơn) năm xưa Sáng suốt thấy trước như bói quẻ (cỏ thi, mai rùa) Thuật của nhà nho giúp đời thường vốn có Lời trung can gián chúa sau khi chết rồi mới nhận ra Muôn thuở chẳng mòn tấm gương vàng được ghi lại Nghìn năm hướng lên từ đường (miếu tổ) ở sông Khúc Giang Phong độ cao quý nhớ lại hoàn toàn như mới hôm qua Dùng tay phủi lớp bụi rêu để nhận ra bia đá.
反狀當年辨羯兒, Phản trạng đương niên biện Yết nhi, Kết tội phản trắc của bọn Yết nhi (chỉ An Lộc Sơn) năm xưa
至明先見若蓍龜。 Chí minh tiên kiến nhược thi quy. Sáng suốt thấy trước như bói quẻ (cỏ thi, mai rùa)
濟時儒術生平有, Tế thì nho thuật sinh bình hữu, Thuật của nhà nho giúp đời thường vốn có
諫主忠言死後知。 Gián chúa trung ngôn tử hậu tri. Lời trung can gián chúa sau khi chết rồi mới nhận ra
萬古不磨金鑑錄, Vạn cổ bất ma Kim giám lục, Muôn thuở chẳng mòn tấm gương vàng được ghi lại
千年猶享曲江祠。 Thiên niên do hưởng Khúc giang từ. Nghìn năm hướng lên từ đường (miếu tổ) ở sông Khúc Giang
高風追想渾如昨, Cao phong truy tưởng hồn như tạc, Phong độ cao quý nhớ lại hoàn toàn như mới hôm qua
手拂青苔認石碑。 Thủ phất thanh đài nhận thạch bi. Dùng tay phủi lớp bụi rêu để nhận ra bia đá.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào