Thiểm Châu Nguyệt Thành lâu tống Tân phán quan nhập Tần 陝州月城樓送辛判官入秦 • Trên lầu Nguyệt Thành ở Thiểm Châu tiễn phán quan họ Tân đi Tần
Một số bài cùng tác giả
– Vãn quá Bàn Thạch tự lễ Trịnh hoà thượng 晚過盤石寺禮鄭和尚 • Buổi chiều qua chùa Bàn Thạch lễ Trịnh hoà thượng– Sơn phòng xuân sự kỳ 2 山房春事其二 • Nét xuân ở nhà trong núi kỳ 2
– Tây quá Vị Châu, kiến Vị thuỷ tư Tần Xuyên 西過渭州,見渭水思秦川 • Đi về phía Tây qua Vị Châu, thấy sông Vị nhớ Tần Xuyên
– Sứ quân tịch dạ tống Nghiêm Hà Nam phó Trường Thuỷ (đắc “thì” tự) 使君席夜送嚴河南赴長水(得時字) • Sứ quân đặt tiệc đêm tiễn quan doãn Hà Nam họ Nghiêm đi Trường Thuỷ (lấy vần “thì”)
– Thủ thu Luân Đài 首秋輪臺 • Mùa thu Luân Đài
Một số bài cùng từ khóa
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
送客飛鳥外, 城頭樓最高。 樽前遇風雨, 窗裏動波濤。 謁帝向金殿, 隨身唯寶刀。 相思霸陵月, 只有楚偏勞。
Tống khách phi điểu ngoại, Thành đầu lâu tối cao. Tôn tiền ngộ phong vũ, Song lý động ba đào. Yết đế hướng kim điện, Tuỳ thân duy bảo đao. Tương tư Bá Lăng nguyệt, Chỉ hữu Sở thiên lao.
Lúc tiễn khách chim bay bên ngoài, Khi đứng trên chỗ cao nhất ở đầu thành. Trước chén rượu là mưa gió, Từ cửa sổ thấy sông Hoàng Hà nổi sóng. Ông đi chầu vua nơi điện vàng, Chỉ đeo bảo đao phòng thân. Nhớ nhau ở Bá Lăng ông nhìn trăng, Trên đất Sở tôi chỉ toàn công việc.
送客飛鳥外, Tống khách phi điểu ngoại, Lúc tiễn khách chim bay bên ngoài,
城頭樓最高。 Thành đầu lâu tối cao. Khi đứng trên chỗ cao nhất ở đầu thành.
樽前遇風雨, Tôn tiền ngộ phong vũ, Trước chén rượu là mưa gió,
窗裏動波濤。 Song lý động ba đào. Từ cửa sổ thấy sông Hoàng Hà nổi sóng.
謁帝向金殿, Yết đế hướng kim điện, Ông đi chầu vua nơi điện vàng,
隨身唯寶刀。 Tuỳ thân duy bảo đao. Chỉ đeo bảo đao phòng thân.
相思霸陵月, Tương tư Bá Lăng nguyệt, Nhớ nhau ở Bá Lăng ông nhìn trăng,
只有楚偏勞。 Chỉ hữu Sở thiên lao. Trên đất Sở tôi chỉ toàn công việc.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào