00.00
Đăng bởi Admin vào 17/03/2026 13:25

送客飛鳥外, 城頭樓最高。 樽前遇風雨, 窗裏動波濤。 謁帝向金殿, 隨身唯寶刀。 相思霸陵月, 只有楚偏勞。

Tống khách phi điểu ngoại, Thành đầu lâu tối cao. Tôn tiền ngộ phong vũ, Song lý động ba đào. Yết đế hướng kim điện, Tuỳ thân duy bảo đao. Tương tư Bá Lăng nguyệt, Chỉ hữu Sở thiên lao.

Lúc tiễn khách chim bay bên ngoài, Khi đứng trên chỗ cao nhất ở đầu thành. Trước chén rượu là mưa gió, Từ cửa sổ thấy sông Hoàng Hà nổi sóng. Ông đi chầu vua nơi điện vàng, Chỉ đeo bảo đao phòng thân. Nhớ nhau ở Bá Lăng ông nhìn trăng, Trên đất Sở tôi chỉ toàn công việc.

送客飛鳥外, Tống khách phi điểu ngoại, Lúc tiễn khách chim bay bên ngoài,

城頭樓最高。 Thành đầu lâu tối cao. Khi đứng trên chỗ cao nhất ở đầu thành.

樽前遇風雨, Tôn tiền ngộ phong vũ, Trước chén rượu là mưa gió,

窗裏動波濤。 Song lý động ba đào. Từ cửa sổ thấy sông Hoàng Hà nổi sóng.

謁帝向金殿, Yết đế hướng kim điện, Ông đi chầu vua nơi điện vàng,

隨身唯寶刀。 Tuỳ thân duy bảo đao. Chỉ đeo bảo đao phòng thân.

相思霸陵月, Tương tư Bá Lăng nguyệt, Nhớ nhau ở Bá Lăng ông nhìn trăng,

只有楚偏勞。 Chỉ hữu Sở thiên lao. Trên đất Sở tôi chỉ toàn công việc.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào