Thanh thanh mạn 聲聲慢
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Lý Thanh Chiếu
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
khuê phụ (132) sầu tủi (3) Thanh thanh mạn (1)
Một số bài cùng tác giả
– Như mộng lệnh kỳ 1 如夢令其一– Ngẫu thành 偶成 • Ngẫu nhiên làm
– Oán vương tôn kỳ 1 怨王孫其一
– Hoán khê sa kỳ 1 浣溪沙其一
– Bồ tát man kỳ 2 菩薩蠻其二
Một số bài cùng từ khóa
– Xuân tứ 春思 • Nỗi lòng khi mùa xuân– Xuân tứ 春思 • Nỗi lòng khi mùa xuân
– Xuân tứ 春思 • Nỗi lòng khi mùa xuân
– Xuân tứ 春思 • Nỗi lòng khi mùa xuân
– Thu tứ 秋思 • Ý thu
尋尋覓覓, 冷冷清清, 淒淒慘慘戚戚。 乍暖還寒時候, 最難將息。 三杯兩盞淡酒, 怎敵他、晚來風急! 雁過也, 正傷心, 卻是舊時相識。 滿地黃花堆積, 憔悴損, 如今有誰堪摘? 守著窗兒, 獨自怎生得黑! 梧桐更兼細雨, 到黃昏、點點滴滴。 這次第, 怎一個愁字了得!
Tầm tầm mịch mịch, Lãnh lãnh thanh thanh, Thê thê thảm thảm thích thích. Sạ noãn hoàn hàn thì hậu, Tối nan tương tức. Tam bôi lưỡng trản đạm tửu, Chẩm địch tha vãn lai phong cấp! Nhạn quá dã, Chính thương tâm, Khước thị cựu thì tương thức. Mãn địa hoàng hoa đôi tích, Tiều tuỵ tổn, Như kim hữu thuỳ kham trích? Thủ trước song nhi, Độc tự chẩm sinh đắc hắc? Ngô đồng cánh kiêm tế vũ, Đáo hoàng hôn, điểm điểm trích trích. Giá thứ đệ, Chẩm nhất cá sầu tự liễu đắc.
Tìm tìm kiếm kiếm, Lạnh lạnh lùng lùng, Thê thê thảm thảm rầu rầu. Thời tiết chợt ấm lại chợt lạnh, Rất khó nghỉ ngơi. Đôi ba chén rượu nhạt, Làm sao chống lại được lúc gió mạnh lúc chiều tối. Nhạn bay qua, Đúng lúc lòng buồn thương, Chính từng biết nhau thuở trước. Đầy đất hoa vàng chất đống, Rất tiều tuỵ, Bây giờ đâu còn có ai chịu hái hoa? Ở mãi bên cửa sổ, Lẻ loi một mình thế nào khi trời tối? Cây ngô đồng lại thêm mưa nhỏ, Đến hoàng hôn, từng giọt nước rơi. Tình cảnh này, Một chữ “sầu” làm sao có thể nói rõ hết được.
尋尋覓覓, Tầm tầm mịch mịch, Tìm tìm kiếm kiếm,
冷冷清清, Lãnh lãnh thanh thanh, Lạnh lạnh lùng lùng,
淒淒慘慘戚戚。 Thê thê thảm thảm thích thích. Thê thê thảm thảm rầu rầu.
乍暖還寒時候, Sạ noãn hoàn hàn thì hậu, Thời tiết chợt ấm lại chợt lạnh,
最難將息。 Tối nan tương tức. Rất khó nghỉ ngơi.
三杯兩盞淡酒, Tam bôi lưỡng trản đạm tửu, Đôi ba chén rượu nhạt,
怎敵他、晚來風急! Chẩm địch tha vãn lai phong cấp! Làm sao chống lại được lúc gió mạnh lúc chiều tối.
雁過也, Nhạn quá dã, Nhạn bay qua,
正傷心, Chính thương tâm, Đúng lúc lòng buồn thương,
卻是舊時相識。 Khước thị cựu thì tương thức. Chính từng biết nhau thuở trước.
滿地黃花堆積, Mãn địa hoàng hoa đôi tích, Đầy đất hoa vàng chất đống,
憔悴損, Tiều tuỵ tổn, Rất tiều tuỵ,
如今有誰堪摘? Như kim hữu thuỳ kham trích? Bây giờ đâu còn có ai chịu hái hoa?
守著窗兒, Thủ trước song nhi, Ở mãi bên cửa sổ,
獨自怎生得黑! Độc tự chẩm sinh đắc hắc? Lẻ loi một mình thế nào khi trời tối?
梧桐更兼細雨, Ngô đồng cánh kiêm tế vũ, Cây ngô đồng lại thêm mưa nhỏ,
到黃昏、點點滴滴。 Đáo hoàng hôn, điểm điểm trích trích. Đến hoàng hôn, từng giọt nước rơi.
這次第, Giá thứ đệ, Tình cảnh này,
怎一個愁字了得! Chẩm nhất cá sầu tự liễu đắc. Một chữ “sầu” làm sao có thể nói rõ hết được.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào