00.00
Đăng bởi Admin vào 16/03/2026 19:41

青門金鎖平旦開, 城頭日出使車回。 青門柳枝正堪折, 路傍一日幾人別。 東出青門路不窮, 驛樓官樹霸陵東。 花扑征衣看似繡, 雲隨去馬色疑驄。 胡姬酒壚日未午, 絲繩玉缸酒如乳。 霸頭落花沒馬蹄, 昨夜微雨花成泥。 黃鸝翅濕飛轉低, 關東尺書醉懶題。 須臾望君不可見, 揚鞭飛鞚疾如箭。 借問使乎何時來? 莫作東飛伯勞西飛燕!

Thanh Môn kim toả bình đán khai, Thành đầu nhật xuất sứ xa hồi. Thanh môn liễu chi chính kham chiết, Lộ bàng nhất nhật kỷ nhân biệt. Đông xuất Thanh Môn lộ bất cùng, Dịch lâu quan thụ Bá Lăng đông. Hoa phác chinh y khan tự tú, Vân tuỳ khứ mã sắc nghi thông. Hồ cơ tửu lư nhật vị ngọ, Ti thằng ngọc cang tửu như nhũ. Bá đầu lạc hoa một mã đề, Tạc dạ vi vũ hoa thành nê. Hoàng ly sí thấp phi chuyển đê, Quan Đông xích thư tuý lại đề. Tu du vọng quân bất khả kiến, Dương tiên phi khống tật như tiễn. Tá vấn sứ hô hà thời lai? Mạc tác đông phi bá lao tây phi yến!

Thanh Môn ban đêm khoá, đến sáng mở ra, Mặt trời lên quá đầu thành thì xe quan sứ chuyển bánh. Cành liễu ở Thanh môn đủ dài để bẻ, Vệ đường hôm nay có vài kẻ chia tay. Ra khỏi Thanh Môn đi về hướng đông đường dài vô tận, Quán xá dọc theo đường cái quan có trồng cây ở Bá Lăng. Hoa chạm vào áo người đi đẹp như gấm thêu, Mây theo ngựa người đi sắc lông ngờ loài ngựa quý. Quán rượu của cô gái người Hồ chưa tới giờ ngọ, Hũ rượu quí thơm ngon như sữa còn buộc dây tơ. Hoa rụng ở Bá Lăng lún dưới dấu chân ngựa, Đêm qua mưa nhỏ làm hoa hoá bùn. Chim hoàng oanh bị ướt cánh nên bay thấp, Qua Quan Đông rồi, thơ dài cả thước đang say làm biếng viết. Một lát nhìn theo không còn thấy ông đâu nữa, Ta giơ roi quất ngựa chạy nhanh như tên bắn. Xin hỏi quan đi sứ ngày nào trở về? Hai ta đừng làm như cảnh chim bá lao bay về tây chim én bay về đông nhé!

青門金鎖平旦開, Thanh Môn kim toả bình đán khai, Thanh Môn ban đêm khoá, đến sáng mở ra,

城頭日出使車回。 Thành đầu nhật xuất sứ xa hồi. Mặt trời lên quá đầu thành thì xe quan sứ chuyển bánh.

青門柳枝正堪折, Thanh môn liễu chi chính kham chiết, Cành liễu ở Thanh môn đủ dài để bẻ,

路傍一日幾人別。 Lộ bàng nhất nhật kỷ nhân biệt. Vệ đường hôm nay có vài kẻ chia tay.

東出青門路不窮, Đông xuất Thanh Môn lộ bất cùng, Ra khỏi Thanh Môn đi về hướng đông đường dài vô tận,

驛樓官樹霸陵東。 Dịch lâu quan thụ Bá Lăng đông. Quán xá dọc theo đường cái quan có trồng cây ở Bá Lăng.

花扑征衣看似繡, Hoa phác chinh y khan tự tú, Hoa chạm vào áo người đi đẹp như gấm thêu,

雲隨去馬色疑驄。 Vân tuỳ khứ mã sắc nghi thông. Mây theo ngựa người đi sắc lông ngờ loài ngựa quý.

胡姬酒壚日未午, Hồ cơ tửu lư nhật vị ngọ, Quán rượu của cô gái người Hồ chưa tới giờ ngọ,

絲繩玉缸酒如乳。 Ti thằng ngọc cang tửu như nhũ. Hũ rượu quí thơm ngon như sữa còn buộc dây tơ.

霸頭落花沒馬蹄, Bá đầu lạc hoa một mã đề, Hoa rụng ở Bá Lăng lún dưới dấu chân ngựa,

昨夜微雨花成泥。 Tạc dạ vi vũ hoa thành nê. Đêm qua mưa nhỏ làm hoa hoá bùn.

黃鸝翅濕飛轉低, Hoàng ly sí thấp phi chuyển đê, Chim hoàng oanh bị ướt cánh nên bay thấp,

關東尺書醉懶題。 Quan Đông xích thư tuý lại đề. Qua Quan Đông rồi, thơ dài cả thước đang say làm biếng viết.

須臾望君不可見, Tu du vọng quân bất khả kiến, Một lát nhìn theo không còn thấy ông đâu nữa,

揚鞭飛鞚疾如箭。 Dương tiên phi khống tật như tiễn. Ta giơ roi quất ngựa chạy nhanh như tên bắn.

借問使乎何時來? Tá vấn sứ hô hà thời lai? Xin hỏi quan đi sứ ngày nào trở về?

莫作東飛伯勞西飛燕! Mạc tác đông phi bá lao tây phi yến! Hai ta đừng làm như cảnh chim bá lao bay về tây chim én bay về đông nhé!

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào