Thanh Ba chu hành trung đồ 青波舟行中途 • Nửa dường đi thuyền ở Thanh Ba
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Trần Đình Túc
Một số bài cùng tác giả
– Xuân thí bút 春試筆 • Ngày xuân phóng bút– Độc toạ hữu cảm 獨坐有感 • Ngồi một mình có suy nghĩ
– Thướng thiên há đệ nhất hùng quan kỳ 2 上天下第一雄關其二 • Lên ải hùng tráng bậc nhất thiên hạ kỳ 2
– Quá Thạch Khiêu than 過石跳灘 • Qua ghềnh Đá Nhảy
– Vịnh Phú Lộc bát cảnh kỳ 1 - Ứng Đôi sơn 詠富祿八景其一-應堆山 • Vịnh tám cảnh của Phú Lộc kỳ 1 - Núi Truồi
武偃開舟去, 文徯细路通。 閭閻乘崑嶼, 窟宅長蛟龍。 衆水滂如帯, 群山又似鐘。 壯觀非我獨, 利涉與人同。 昨夜猶爛蔓, 今朝是正公。 安祈姑少憩, 紅日正當中。
Vũ Yển khai chu khứ, Văn Khê tế lộ thông. Lư diêm thừa Côn tự, Quật trạch trưởng giao long. Chúng thuỷ bàng như đới, Quần sơn hựu tự chung. Tráng quan phi ngã độc, Lợi thiệp dữ nhân đồng. Tạc dạ do Lạn Mạn, Kim triêu thị Chính Công. An Kỳ cô thiểu khế, Hồng nhật chính đương trung.
Dong thuyền nơi Vũ Yển Lối Văn Khê đã thông Xóm làng nương đảo Côn Đào hang giao long lớn lên Các sông liền một dải Các núi hình như chuông Thấy hùng tráng không chỉ riêng ta Với mọi người cùng được lợi qua lại Đêm qua còn ở Lạn Mạn Sáng nay đã đến Chính Công Nơi An Kỳ hãy tạm nghỉ ngơi Mặt trời đã ở giữa bầu trời
武偃開舟去, Vũ Yển khai chu khứ, Dong thuyền nơi Vũ Yển
文徯细路通。 Văn Khê tế lộ thông. Lối Văn Khê đã thông
閭閻乘崑嶼, Lư diêm thừa Côn tự, Xóm làng nương đảo Côn
窟宅長蛟龍。 Quật trạch trưởng giao long. Đào hang giao long lớn lên
衆水滂如帯, Chúng thuỷ bàng như đới, Các sông liền một dải
群山又似鐘。 Quần sơn hựu tự chung. Các núi hình như chuông
壯觀非我獨, Tráng quan phi ngã độc, Thấy hùng tráng không chỉ riêng ta
利涉與人同。 Lợi thiệp dữ nhân đồng. Với mọi người cùng được lợi qua lại
昨夜猶爛蔓, Tạc dạ do Lạn Mạn, Đêm qua còn ở Lạn Mạn
今朝是正公。 Kim triêu thị Chính Công. Sáng nay đã đến Chính Công
安祈姑少憩, An Kỳ cô thiểu khế, Nơi An Kỳ hãy tạm nghỉ ngơi
紅日正當中。 Hồng nhật chính đương trung. Mặt trời đã ở giữa bầu trời
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào