虢國夫人承主恩, 平明騎馬入宮門。 卻嫌脂粉污顏色, 淡掃蛾眉朝至尊。

Quắc quốc phu nhân thừa chủ ân, Bình minh kỵ mã nhập cung môn. Khước hiềm chi phấn ô nhan sắc, Đạm tảo nga my triều chí tôn.

Quắc quốc phu nhân thừa sủng ân vua Bình minh cưỡi ngựa vào trong cung Bởi sợ chỉ phấn làm hoen ố nhan sắc Chỉ tô nhẹ lông mày đến yết kiến quân vương

虢國夫人承主恩, Quắc quốc phu nhân thừa chủ ân, Quắc quốc phu nhân thừa sủng ân vua

平明騎馬入宮門。 Bình minh kỵ mã nhập cung môn. Bình minh cưỡi ngựa vào trong cung

卻嫌脂粉污顏色, Khước hiềm chi phấn ô nhan sắc, Bởi sợ chỉ phấn làm hoen ố nhan sắc

淡掃蛾眉朝至尊。 Đạm tảo nga my triều chí tôn. Chỉ tô nhẹ lông mày đến yết kiến quân vương

Chú thích: [1] Chỉ các chị em của Dương Quý Phi. Dì cả được phong Hàn quốc phu nhân, dì ba được phong Quắc quốc phu nhân.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào