Tặng Thanh tỉnh cử nhân Đỗ Thúc Lý 贈清省舉人杜叔履 • Tặng cử nhân Đỗ Thúc Lý người Thanh Hoá
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Văn Giao
Một số bài cùng tác giả
– Kinh đô kỳ 1 京都其一– Tống thu 送秋 • Tiễn thu
– Canh Dần tuế hứng 庚寅歲興 • Cảm hứng đầu xuân Canh Dần
– Vị khai liên hoa khẩu hào tứ tuyệt kỳ 1 未開蓮花口號四絶其一 • Tức cảnh ứng khẩu làm thơ tứ tuyệt vịnh hoa sen chưa nở kỳ 1
– Bắc vọng kỳ 1 北望其一 • Trông về Bắc kỳ 1
如君亦是有名者, 顛倒場圍也幾春。 俗客豈知天下士, 仙娥解認舊時人。 驥辭監板沖騰易, 鯤向南溟變化神。 見說酉秋同獻賦, 藍袍已占榜花新。
Như quân diệc thị hữu danh giả, Điên đảo trường vi dã kỷ xuân. Tục khách khởi tri thiên hạ sĩ, Tiên Nga giải nhận cựu thời nhân. Ký từ giám bản xung đằng dị, Côn hướng Nam minh biến hoá thần. Kiến thuyết Dậu thu đồng hiến phú, Lam bào dĩ chiếm bảng hoa tân.
Như ông cũng là người có danh tiếng Nghiêng ngả trường thi đã mấy xuân Kẻ tục sao biết được người hiền tài trong thiên hạ Chị Hằng thì vẫn nhận ra được người xưa Con ngựa ký được ra khỏi chuồng tha hồ phi phóng Con cá côn vào được biển Nam biến hoá như thần Nghe nói mùa thu năm Dậu cùng nhau đi dâng thơ phú Anh nho sinh đã được ghi tên trên bảng hoa
如君亦是有名者, Như quân diệc thị hữu danh giả, Như ông cũng là người có danh tiếng
顛倒場圍也幾春。 Điên đảo trường vi dã kỷ xuân. Nghiêng ngả trường thi đã mấy xuân
俗客豈知天下士, Tục khách khởi tri thiên hạ sĩ, Kẻ tục sao biết được người hiền tài trong thiên hạ
仙娥解認舊時人。 Tiên Nga giải nhận cựu thời nhân. Chị Hằng thì vẫn nhận ra được người xưa
驥辭監板沖騰易, Ký từ giám bản xung đằng dị, Con ngựa ký được ra khỏi chuồng tha hồ phi phóng
鯤向南溟變化神。 Côn hướng Nam minh biến hoá thần. Con cá côn vào được biển Nam biến hoá như thần
見說酉秋同獻賦, Kiến thuyết Dậu thu đồng hiến phú, Nghe nói mùa thu năm Dậu cùng nhau đi dâng thơ phú
藍袍已占榜花新。 Lam bào dĩ chiếm bảng hoa tân. Anh nho sinh đã được ghi tên trên bảng hoa
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào