禁門宮樹月痕過, 媚眼惟看宿鷺窠。 斜拔玉釵燈影畔, 剔開紅燄救飛蛾。

Cấm môn cung thụ nguyệt ngân qua (quá), Mị nhãn duy khan túc lộ khoà. Tà bạt ngọc thoa đăng ảnh bạn, Dịch khai hồng diễm cứu phi nga.

Ánh trăng chiếu, đọng lại trong vòm cây trong cung cấm, Đôi mắt kiều mỵ chỉ nhìn mãi chiếc tổ cò. Rút chiếc thoa ngọc, bên ánh đèn, Gạt ngọn lửa hồng cứu con thiêu thân.

禁門宮樹月痕過, Cấm môn cung thụ nguyệt ngân qua, Ánh trăng chiếu, đọng lại trong vòm cây trong cung cấm,

媚眼惟看宿鷺窠。 Mị nhãn duy khan túc lộ khoà. Đôi mắt kiều mỵ chỉ nhìn mãi chiếc tổ cò.

斜拔玉釵燈影畔, Tà bạt ngọc thoa đăng ảnh bạn, Rút chiếc thoa ngọc, bên ánh đèn,

剔開紅燄救飛蛾。 Dịch khai hồng diễm cứu phi nga. Gạt ngọn lửa hồng cứu con thiêu thân.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào