Tân di ổ 辛夷塢 • Thung lũng mộc lan
Thể thơ: Chưa phân loại
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
thơ thiền (803) ẩn cư (45) hoa mộc lan (8)
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
thơ thiền (803) ẩn cư (45) hoa mộc lan (8)
Một số bài cùng tác giả
– Liễu lãng 柳浪 • Sóng liễu– Lâm hồ đình 臨湖亭 • Đình bên hồ
– Hạ nhật quá Thanh Long tự yết Thao thiền sư 夏日過青龍寺謁操禪師 • Ngày hè qua chùa Thanh Long thăm thiền sư Thao
– Nam xá 南垞 • Gò nam
– Bạch thạch than 白石灘 • Suối đá trắng
Một số bài cùng từ khóa
– Cáo tật thị chúng 告疾示眾 • Có bệnh bảo mọi người– Cáo tật thị chúng 告疾示眾 • Có bệnh bảo mọi người
– Ngàn ngọn hương dâng
– Luận thi kỳ 1 論詩其一 • Luận thơ kỳ 1
– Kệ 偈 • Bài kệ
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 08:34
綠堤春草合, 王孫自留玩。 況有辛夷花, 色與芙蓉亂。
Lục đê xuân thảo hợp, Vương tôn tự lưu ngoạn. Huống hữu tân di hoa, Sắc dữ phù dung loạn.
Trên đê xanh, cỏ xuân hợp nhau lại, Khách cứ lưu luyến dạo chơi. Huống chi lại ở đây có hoa mộc lan, Sắc đẹp giống như hoa sen.
綠堤春草合, Lục đê xuân thảo hợp, Trên đê xanh, cỏ xuân hợp nhau lại,
王孫自留玩。 Vương tôn tự lưu ngoạn. Khách cứ lưu luyến dạo chơi.
況有辛夷花, Huống hữu tân di hoa, Huống chi lại ở đây có hoa mộc lan,
色與芙蓉亂。 Sắc dữ phù dung loạn. Sắc đẹp giống như hoa sen.
Chú thích:
[1]
Lấy ý từ câu “Xuân thảo minh niên lục, Vương tôn quy bất quy?” 春草明年綠,王孫歸不歸? (Cỏ xuân đầu năm xanh rờn, Chàng có về hay không?) trong bài
Tống biệt
送別 của Vương Duy.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào