綠堤春草合, 王孫自留玩。 況有辛夷花, 色與芙蓉亂。

Lục đê xuân thảo hợp, Vương tôn tự lưu ngoạn. Huống hữu tân di hoa, Sắc dữ phù dung loạn.

Trên đê xanh, cỏ xuân hợp nhau lại, Khách cứ lưu luyến dạo chơi. Huống chi lại ở đây có hoa mộc lan, Sắc đẹp giống như hoa sen.

綠堤春草合, Lục đê xuân thảo hợp, Trên đê xanh, cỏ xuân hợp nhau lại,

王孫自留玩。 Vương tôn tự lưu ngoạn. Khách cứ lưu luyến dạo chơi.

況有辛夷花, Huống hữu tân di hoa, Huống chi lại ở đây có hoa mộc lan,

色與芙蓉亂。 Sắc dữ phù dung loạn. Sắc đẹp giống như hoa sen.

Chú thích: [1] Lấy ý từ câu “Xuân thảo minh niên lục, Vương tôn quy bất quy?” 春草明年綠,王孫歸不歸? (Cỏ xuân đầu năm xanh rờn, Chàng có về hay không?) trong bài Tống biệt 送別 của Vương Duy.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào