跂石復臨水, 弄波情未極。 日下川上寒, 浮雲澹無色。

Kỳ thạch phục lâm thuỷ, Lộng ba tình vị cực. Nhật há xuyên thượng hàn, Phù vân đạm vô sắc.

Trèo lên đá, tới dòng nước, Giỡn nước chơi thoả thích. Mặt trời lặn, nước suối trở nên lạnh, Mây trôi mờ nhạt không còn sắc.

跂石復臨水, Kỳ thạch phục lâm thuỷ, Trèo lên đá, tới dòng nước,

弄波情未極。 Lộng ba tình vị cực. Giỡn nước chơi thoả thích.

日下川上寒, Nhật há xuyên thượng hàn, Mặt trời lặn, nước suối trở nên lạnh,

浮雲澹無色。 Phù vân đạm vô sắc. Mây trôi mờ nhạt không còn sắc.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào