Bạch thạch than 白石灘 • Suối đá trắng
Một số bài cùng tác giả
– Liễu lãng 柳浪 • Sóng liễu– Lâm hồ đình 臨湖亭 • Đình bên hồ
– Hạ nhật quá Thanh Long tự yết Thao thiền sư 夏日過青龍寺謁操禪師 • Ngày hè qua chùa Thanh Long thăm thiền sư Thao
– Nam xá 南垞 • Gò nam
– Hoa Tử cương 華子崗 • Sườn núi Hoa Tử
Một số bài cùng từ khóa
– Cáo tật thị chúng 告疾示眾 • Có bệnh bảo mọi người– Cáo tật thị chúng 告疾示眾 • Có bệnh bảo mọi người
– Ngàn ngọn hương dâng
– Luận thi kỳ 1 論詩其一 • Luận thơ kỳ 1
– Kệ 偈 • Bài kệ
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 20:27
跂石復臨水, 弄波情未極。 日下川上寒, 浮雲澹無色。
Kỳ thạch phục lâm thuỷ, Lộng ba tình vị cực. Nhật há xuyên thượng hàn, Phù vân đạm vô sắc.
Trèo lên đá, tới dòng nước, Giỡn nước chơi thoả thích. Mặt trời lặn, nước suối trở nên lạnh, Mây trôi mờ nhạt không còn sắc.
跂石復臨水, Kỳ thạch phục lâm thuỷ, Trèo lên đá, tới dòng nước,
弄波情未極。 Lộng ba tình vị cực. Giỡn nước chơi thoả thích.
日下川上寒, Nhật há xuyên thượng hàn, Mặt trời lặn, nước suối trở nên lạnh,
浮雲澹無色。 Phù vân đạm vô sắc. Mây trôi mờ nhạt không còn sắc.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào