Hoa Tử cương 華子崗 • Sườn núi Hoa Tử
Một số bài cùng tác giả
– Liễu lãng 柳浪 • Sóng liễu– Lâm hồ đình 臨湖亭 • Đình bên hồ
– Hạ nhật quá Thanh Long tự yết Thao thiền sư 夏日過青龍寺謁操禪師 • Ngày hè qua chùa Thanh Long thăm thiền sư Thao
– Nam xá 南垞 • Gò nam
– Bạch thạch than 白石灘 • Suối đá trắng
Một số bài cùng từ khóa
– Cáo tật thị chúng 告疾示眾 • Có bệnh bảo mọi người– Cáo tật thị chúng 告疾示眾 • Có bệnh bảo mọi người
– Ngàn ngọn hương dâng
– Luận thi kỳ 1 論詩其一 • Luận thơ kỳ 1
– Kệ 偈 • Bài kệ
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 08:17
落日松風起, 還家草露晞。 雲光侵履跡, 山翠拂人衣。
Lạc nhật tùng phong khởi, Hoàn gia thảo lộ hy. Vân quang xâm lý tích, Sơn thuý phất nhân y.
Trời đã về chiều, gió thổi trên ngọn thông, Trở về nhà trên con đường cỏ sương móc đã khô ráo. Nắng chiều xuyên mây chiếu vào dấu dày, Lá cây rừng phất nhẹ vào quần áo.
落日松風起, Lạc nhật tùng phong khởi, Trời đã về chiều, gió thổi trên ngọn thông,
還家草露晞。 Hoàn gia thảo lộ hy. Trở về nhà trên con đường cỏ sương móc đã khô ráo.
雲光侵履跡, Vân quang xâm lý tích, Nắng chiều xuyên mây chiếu vào dấu dày,
山翠拂人衣。 Sơn thuý phất nhân y. Lá cây rừng phất nhẹ vào quần áo.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào