Lâm hồ đình 臨湖亭 • Đình bên hồ
Một số bài cùng tác giả
– Liễu lãng 柳浪 • Sóng liễu– Hạ nhật quá Thanh Long tự yết Thao thiền sư 夏日過青龍寺謁操禪師 • Ngày hè qua chùa Thanh Long thăm thiền sư Thao
– Nam xá 南垞 • Gò nam
– Bạch thạch than 白石灘 • Suối đá trắng
– Hoa Tử cương 華子崗 • Sườn núi Hoa Tử
Một số bài cùng từ khóa
– Cáo tật thị chúng 告疾示眾 • Có bệnh bảo mọi người– Cáo tật thị chúng 告疾示眾 • Có bệnh bảo mọi người
– Ngàn ngọn hương dâng
– Luận thi kỳ 1 論詩其一 • Luận thơ kỳ 1
– Kệ 偈 • Bài kệ
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 18:48
當軒彌滉漾, 孤月正裴回。 谷口猿聲髮, 風傳入戶來。
Đương hiên di hoảng dạng, Cô nguyệt chính bùi hồi. Cốc khẩu viên thanh phát, Phong truyền nhập hộ lai.
Tới bên hiên, ánh nước sóng sánh, Ánh trăng lẻ loi soi bóng lấp loáng. Tiếng vượn hót vọng lại từ đầu khe núi, Gió thổi lùa tràn vào trong nhà.
當軒彌滉漾, Đương hiên di hoảng dạng, Tới bên hiên, ánh nước sóng sánh,
孤月正裴回。 Cô nguyệt chính bùi hồi. Ánh trăng lẻ loi soi bóng lấp loáng.
谷口猿聲髮, Cốc khẩu viên thanh phát, Tiếng vượn hót vọng lại từ đầu khe núi,
風傳入戶來。 Phong truyền nhập hộ lai. Gió thổi lùa tràn vào trong nhà.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào