Tại Hương Cảng thời phục ký Đặng Hoàng Trung nguyên vận 在香港時復寄鄧黃中原韻 • Ở Hương Cảng, hoạ nguyên vận gửi Đặng Hoàng Trung
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Trần Đình Túc
Một số bài cùng tác giả
– Xuân thí bút 春試筆 • Ngày xuân phóng bút– Độc toạ hữu cảm 獨坐有感 • Ngồi một mình có suy nghĩ
– Thướng thiên há đệ nhất hùng quan kỳ 2 上天下第一雄關其二 • Lên ải hùng tráng bậc nhất thiên hạ kỳ 2
– Quá Thạch Khiêu than 過石跳灘 • Qua ghềnh Đá Nhảy
– Vịnh Phú Lộc bát cảnh kỳ 1 - Ứng Đôi sơn 詠富祿八景其一-應堆山 • Vịnh tám cảnh của Phú Lộc kỳ 1 - Núi Truồi
往來隨化恰如輪, 夏月星槎到港濱。 風物都歸新眼界, 雨晴猶似故園春。 江湖久旅憐同病, 筆底傳言苦對人。 回首滄茫千萬頃, 只憑忠信也知津。
Vãng lai tuỳ hoá kháp như luân, Hạ nguyệt tinh sà đáo cảng tân. Phong vật đô quy tân nhãn giới, Vũ tình do tự cố viên xuân. Giang hồ cửu lữ liên đồng bệnh, Bút để truyền ngôn khổ đối nhân. Hồi thủ thương mang thiên vạn khoảnh, Chỉ bằng trung tín dã tri tân.
Đến đi tuỳ sự thay đổi vừa đúng một vòng Tháng hè bè sứ đã đến bến cảng Phong cảnh đều thu vào tầm mắt mới mẻ Mưa hay tạnh, vẫn giống như mùa xuân ở quê hương Làm khách lâu nơi giang hồ, thương người đồng bệnh Cây bút ghi lời nói để ứng đối với người Quay nhìn lại xanh xao mờ mịt muôn khoảnh Chỉ nghiêng về trung tín mới biết được bến bờ
往來隨化恰如輪, Vãng lai tuỳ hoá kháp như luân, Đến đi tuỳ sự thay đổi vừa đúng một vòng
夏月星槎到港濱。 Hạ nguyệt tinh sà đáo cảng tân. Tháng hè bè sứ đã đến bến cảng
風物都歸新眼界, Phong vật đô quy tân nhãn giới, Phong cảnh đều thu vào tầm mắt mới mẻ
雨晴猶似故園春。 Vũ tình do tự cố viên xuân. Mưa hay tạnh, vẫn giống như mùa xuân ở quê hương
江湖久旅憐同病, Giang hồ cửu lữ liên đồng bệnh, Làm khách lâu nơi giang hồ, thương người đồng bệnh
筆底傳言苦對人。 Bút để truyền ngôn khổ đối nhân. Cây bút ghi lời nói để ứng đối với người
回首滄茫千萬頃, Hồi thủ thương mang thiên vạn khoảnh, Quay nhìn lại xanh xao mờ mịt muôn khoảnh
只憑忠信也知津。 Chỉ bằng trung tín dã tri tân. Chỉ nghiêng về trung tín mới biết được bến bờ
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào