辛苦孤花破小寒, 花心應似客心酸。 更憑青女留連得, 未作愁紅怨綠看。

Tân khổ cô hoa phá tiểu hàn, Hoa tâm ưng tự khách tâm toan. Cánh bằng Thanh Nữ lưu liên đắc, Vị tác sầu hồng oán lục khan.

Riêng có hoa vất vả nở trong tiết trời lạnh Hẳn lòng hoa cũng chua sót giống như lòng khách Dù cho Thanh Nữ có kéo dài ra Cũng không sầu biếc tủi hồng qua.

辛苦孤花破小寒, Tân khổ cô hoa phá tiểu hàn, Riêng có hoa vất vả nở trong tiết trời lạnh

花心應似客心酸。 Hoa tâm ưng tự khách tâm toan. Hẳn lòng hoa cũng chua sót giống như lòng khách

更憑青女留連得, Cánh bằng Thanh Nữ lưu liên đắc, Dù cho Thanh Nữ có kéo dài ra

未作愁紅怨綠看。 Vị tác sầu hồng oán lục khan. Cũng không sầu biếc tủi hồng qua.

Mộc phù dung tức hoa phù dung, còn có tên là cự sương, nở rực rỡ vào mùa thu. Chú thích: [1] Thần sương tuyết trong truyền thuyết. » Có 7 bài cùng chú thích: Đan Khâu (Lý Thương Ẩn) Hoạ Thịnh Tập Đào “Lạc diệp” (Tiền Khiêm Ích) Sương nguyệt (Lý Thương Ẩn) Thập nhất nguyệt trung tuần chí Phù Phong giới kiến mai hoa (Lý Thương Ẩn) Thu dã kỳ 4 (Đỗ Phủ) Thu sương (Đoàn Nguyễn Tuấn) Thu tứ (Nguyễn Xuân Ôn) [2] Tức sầu biếc tủi hồng, hình dung hoa tàn tạ. Ở đây hình dung kiên cường, hiên ngang nở giữa mùa lạnh, không như loài hoa khác, hơi tí đã héo hon.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào