殘鶯枝上啼春去, 謝豹叢中叫夏歸。 風信暗隨花候至, 雲峰高倐日邊飛。 三杯佳茗吟塵靜, 一枕新荷客夢遲。 最是旅愁拋未得, 暮山山上雨催詩。

Tàn oanh chi thượng đề xuân khứ, Tạ báo tùng trung khiếu hạ quy. Phong tín ám tuỳ hoa hậu chí, Vân phong cao thúc nhật biên phi. Tam bôi giai mính ngâm trần tĩnh, Nhất chẩm tân hà khách mộng trì. Tối thị lữ sầu phao vị đắc, Mộ sơn sơn thượng vũ thôi thi.

Con chim oanh xơ xác đầu cành hót tiễn xuân đi Con báo gầy guộc trong bụi rậm gọi hè về Tin gió âm thầm lần tới theo mùa hoa Đám mây đỉnh núi cao bay lướt ngang qua mặt trời Ba chén trà ngon ngâm nga chuyện đời hư tĩnh Một gối lá sen mới khách cứ mãi chiêm bao Nỗi buồn nơi đất khách chẳng tài nào vứt đi được Mưa chiều trên núi giục hồn thơ

殘鶯枝上啼春去, Tàn oanh chi thượng đề xuân khứ, Con chim oanh xơ xác đầu cành hót tiễn xuân đi

謝豹叢中叫夏歸。 Tạ báo tùng trung khiếu hạ quy. Con báo gầy guộc trong bụi rậm gọi hè về

風信暗隨花候至, Phong tín ám tuỳ hoa hậu chí, Tin gió âm thầm lần tới theo mùa hoa

雲峰高倐日邊飛。 Vân phong cao thúc nhật biên phi. Đám mây đỉnh núi cao bay lướt ngang qua mặt trời

三杯佳茗吟塵靜, Tam bôi giai mính ngâm trần tĩnh, Ba chén trà ngon ngâm nga chuyện đời hư tĩnh

一枕新荷客夢遲。 Nhất chẩm tân hà khách mộng trì. Một gối lá sen mới khách cứ mãi chiêm bao

最是旅愁拋未得, Tối thị lữ sầu phao vị đắc, Nỗi buồn nơi đất khách chẳng tài nào vứt đi được

暮山山上雨催詩。 Mộ sơn sơn thượng vũ thôi thi. Mưa chiều trên núi giục hồn thơ

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào