Quy viên điền cư kỳ 2 歸園田居其二 • Về ở ruộng vườn kỳ 2
Một số bài cùng tác giả
– Tế Trình thị muội Văn 祭程氏妹文 • Khóc em gái Trình Văn– Đào hoa nguyên ký 桃花源記 • Chép truyện “Suối hoa đào”
– Nghĩ cổ kỳ 6 拟古其六 • Phỏng cổ kỳ 6
– Tạp thi kỳ 1 雜詩其一 • Thơ tạp kỳ 1
– Nghĩ cổ kỳ 5 拟古其五 • Phỏng cổ kỳ 5
野外罕人事, 窮巷寡輪鞅。 白日掩荊扉, 虛室絕塵想。 時復墟曲中, 披草共來往。 相見無雜言, 但道桑麻長。 桑麻日已長, 我土日已廣。 常恐霜霰至, 零落同草莽。
Dã ngoại hãn nhân sự, Cùng hạng quả luân ương. Bạch nhật yểm kinh phi, Hư thất tuyệt trần tưởng. Thời phục khư khúc trung, Phi thảo cộng lai vãng. Tương kiến vô tạp ngôn, Đãn đạo tang ma trưởng. Tang ma nhật dĩ trưởng, Ngã thổ nhật dĩ quảng. Thường khủng sương tản chí, Linh lạc đồng thảo mãng.
Ngoài đồng ruộng việc người ít Ngõ thẳm xe cộ thưa Suốt ngày đóng cửa sài Nhà trống dứt suy nghĩ trần tục Lại về trong khe núi Vén cỏ cùng qua lại Gặp nhau chẳng nói chuyện gì Chỉ nói về chuyện dâu gai Dâu gai mỗi ngày một lớn Đất ta mỗi ngày một rộng Luôn sợ sương tuyết đến Sẽ rơi rụng như cỏ hoang
野外罕人事, Dã ngoại hãn nhân sự, Ngoài đồng ruộng việc người ít
窮巷寡輪鞅。 Cùng hạng quả luân ương. Ngõ thẳm xe cộ thưa
白日掩荊扉, Bạch nhật yểm kinh phi, Suốt ngày đóng cửa sài
虛室絕塵想。 Hư thất tuyệt trần tưởng. Nhà trống dứt suy nghĩ trần tục
時復墟曲中, Thời phục khư khúc trung, Lại về trong khe núi
披草共來往。 Phi thảo cộng lai vãng. Vén cỏ cùng qua lại
相見無雜言, Tương kiến vô tạp ngôn, Gặp nhau chẳng nói chuyện gì
但道桑麻長。 Đãn đạo tang ma trưởng. Chỉ nói về chuyện dâu gai
桑麻日已長, Tang ma nhật dĩ trưởng, Dâu gai mỗi ngày một lớn
我土日已廣。 Ngã thổ nhật dĩ quảng. Đất ta mỗi ngày một rộng
常恐霜霰至, Thường khủng sương tản chí, Luôn sợ sương tuyết đến
零落同草莽。 Linh lạc đồng thảo mãng. Sẽ rơi rụng như cỏ hoang
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào