野外罕人事, 窮巷寡輪鞅。 白日掩荊扉, 虛室絕塵想。 時復墟曲中, 披草共來往。 相見無雜言, 但道桑麻長。 桑麻日已長, 我土日已廣。 常恐霜霰至, 零落同草莽。

Dã ngoại hãn nhân sự, Cùng hạng quả luân ương. Bạch nhật yểm kinh phi, Hư thất tuyệt trần tưởng. Thời phục khư khúc trung, Phi thảo cộng lai vãng. Tương kiến vô tạp ngôn, Đãn đạo tang ma trưởng. Tang ma nhật dĩ trưởng, Ngã thổ nhật dĩ quảng. Thường khủng sương tản chí, Linh lạc đồng thảo mãng.

Ngoài đồng ruộng việc người ít Ngõ thẳm xe cộ thưa Suốt ngày đóng cửa sài Nhà trống dứt suy nghĩ trần tục Lại về trong khe núi Vén cỏ cùng qua lại Gặp nhau chẳng nói chuyện gì Chỉ nói về chuyện dâu gai Dâu gai mỗi ngày một lớn Đất ta mỗi ngày một rộng Luôn sợ sương tuyết đến Sẽ rơi rụng như cỏ hoang

野外罕人事, Dã ngoại hãn nhân sự, Ngoài đồng ruộng việc người ít

窮巷寡輪鞅。 Cùng hạng quả luân ương. Ngõ thẳm xe cộ thưa

白日掩荊扉, Bạch nhật yểm kinh phi, Suốt ngày đóng cửa sài

虛室絕塵想。 Hư thất tuyệt trần tưởng. Nhà trống dứt suy nghĩ trần tục

時復墟曲中, Thời phục khư khúc trung, Lại về trong khe núi

披草共來往。 Phi thảo cộng lai vãng. Vén cỏ cùng qua lại

相見無雜言, Tương kiến vô tạp ngôn, Gặp nhau chẳng nói chuyện gì

但道桑麻長。 Đãn đạo tang ma trưởng. Chỉ nói về chuyện dâu gai

桑麻日已長, Tang ma nhật dĩ trưởng, Dâu gai mỗi ngày một lớn

我土日已廣。 Ngã thổ nhật dĩ quảng. Đất ta mỗi ngày một rộng

常恐霜霰至, Thường khủng sương tản chí, Luôn sợ sương tuyết đến

零落同草莽。 Linh lạc đồng thảo mãng. Sẽ rơi rụng như cỏ hoang

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào