蒼蒼谷中樹, 冬夏常如茲; 年年見霜雪, 誰謂不知時。 厭聞世上語, 結友到臨淄。 稷下多談士, 指彼決吾疑。 裝束既有日, 已與家人辭。 行行停出門, 還坐更自思。 不怨道里長, 但畏人我欺。 萬一不合意, 永為世笑嗤。 伊懷難具道, 為君作此詩。

Thương thương cốc trung thụ, Đông hạ thường như tư; Niên niên kiến sương tuyết, Thuỳ vị bất tri thì. Yếm văn thế thượng ngữ, Kết hữu đáo Lâm Truy. Tắc hạ đa đàm sĩ, Chỉ bỉ quyết ngô nghi. Trang thúc ký hữu nhật, Dĩ dữ gia nhân từ. Hành hành đình xuất môn, Hoàn toạ canh tự tư. Bất oán đạo lý trường, Đãn uý nhân ngã khi. Vạn nhất bất hợp ý, Vĩnh vi thế tiếu xuy. Y hoài nan cụ đạo, Vi quân tác thử thi.

Cây (tùng, bách) trong hang động xanh thẫm, Mùa đông mùa hạ đều như nhau; Hằng năm nhìn sương tuyết, Không biết các mùa biến hoá ra sao. Ghét nghe những lời đồn đại thế tục, Kết bạn cùng nhau đến Lâm Truy. Ở thành Tắc có nhiều người giỏi biện luận, Có thể giải đáp nghi hoặc cho ta. Sắp xếp hành trang mấy ngày, Từ biệt người nhà ra đi. Lúc ra khỏi cửa, Vẫn thấy bồi hồi, đắn đo. Không sợ đường xá xa xôi, Chỉ sợ bị người khác ức hiếp. Lỡ như ý kiến bất đồng, Vĩnh viễn bị người đời chế nhạo. Tâm sự này khó thể nói rõ cho người khác biết, Viết bài thơ này cho người đọc.

蒼蒼谷中樹, Thương thương cốc trung thụ, Cây (tùng, bách) trong hang động xanh thẫm,

冬夏常如茲; Đông hạ thường như tư; Mùa đông mùa hạ đều như nhau;

年年見霜雪, Niên niên kiến sương tuyết, Hằng năm nhìn sương tuyết,

誰謂不知時。 Thuỳ vị bất tri thì. Không biết các mùa biến hoá ra sao.

厭聞世上語, Yếm văn thế thượng ngữ, Ghét nghe những lời đồn đại thế tục,

結友到臨淄。 Kết hữu đáo Lâm Truy. Kết bạn cùng nhau đến Lâm Truy.

稷下多談士, Tắc hạ đa đàm sĩ, Ở thành Tắc có nhiều người giỏi biện luận,

指彼決吾疑。 Chỉ bỉ quyết ngô nghi. Có thể giải đáp nghi hoặc cho ta.

裝束既有日, Trang thúc ký hữu nhật, Sắp xếp hành trang mấy ngày,

已與家人辭。 Dĩ dữ gia nhân từ. Từ biệt người nhà ra đi.

行行停出門, Hành hành đình xuất môn, Lúc ra khỏi cửa,

還坐更自思。 Hoàn toạ canh tự tư. Vẫn thấy bồi hồi, đắn đo.

不怨道里長, Bất oán đạo lý trường, Không sợ đường xá xa xôi,

但畏人我欺。 Đãn uý nhân ngã khi. Chỉ sợ bị người khác ức hiếp.

萬一不合意, Vạn nhất bất hợp ý, Lỡ như ý kiến bất đồng,

永為世笑嗤。 Vĩnh vi thế tiếu xuy. Vĩnh viễn bị người đời chế nhạo.

伊懷難具道, Y hoài nan cụ đạo, Tâm sự này khó thể nói rõ cho người khác biết,

為君作此詩。 Vi quân tác thử thi. Viết bài thơ này cho người đọc.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào