Nghĩ cổ kỳ 5 拟古其五 • Phỏng cổ kỳ 5
Một số bài cùng tác giả
– Tế Trình thị muội Văn 祭程氏妹文 • Khóc em gái Trình Văn– Đào hoa nguyên ký 桃花源記 • Chép truyện “Suối hoa đào”
– Nghĩ cổ kỳ 6 拟古其六 • Phỏng cổ kỳ 6
– Tạp thi kỳ 1 雜詩其一 • Thơ tạp kỳ 1
– Quy khứ lai từ 歸去來辭 • Bài văn về việc trở về
東方有一士, 被服常不完; 三旬九遇食, 十年著一冠。 辛勤無此比, 常有好容顏。 我欲觀其人, 晨去越河關。 青松夾路生, 白雲宿檐端。 知我故來意, 取琴為我彈。 上弦驚別鶴, 下弦操孤鸞。 願留就君住, 從今至歲寒。
Đông phương hữu nhất sĩ, Bị phục thường bất hoàn; Tam tuần cửu ngộ thực, Thập niên trứ nhất quan. Tân cần vô thử bỉ, Thường hữu hảo dung nhan. Ngã dục quan kỳ nhân, Thần khứ việt hà quan. Thanh tùng giáp lộ sinh, Bạch vân túc diêm đoan. Tri ngã cố lai ý, Thủ cầm vi ngã đạn. Thượng huyền kinh biệt hạc, Hạ huyền thao cô loan. Nguyện lưu tựu quân trụ, Tòng kim chí tuế hàn.
Phía đông có một danh sĩ, Quần áo thường rách nát. Ba tuần chỉ ăn chín bữa, Nón cũ đã đội mười năm. Cần cù không ai sánh kịp, Thường xuyên tươi cười. Ta muốn đi gặp người này, Sáng sớm đã đi ải Việt Hà. Ven đường mọc đầy t ùng xanh, Mây trắng ghé trước cửa. Biết ta cố tình đến, Mang cầm ra đàn cho ta nghe. Trước đàn bài Biệt Hạc Thao, Sau đàn bài Song Phượng Ly Loan. Muốn ở lại nơi này cùng người, Từ này đến lúc tuổi xế chiều.
東方有一士, Đông phương hữu nhất sĩ, Phía đông có một danh sĩ,
被服常不完; Bị phục thường bất hoàn; Quần áo thường rách nát.
三旬九遇食, Tam tuần cửu ngộ thực, Ba tuần chỉ ăn chín bữa,
十年著一冠。 Thập niên trứ nhất quan. Nón cũ đã đội mười năm.
辛勤無此比, Tân cần vô thử bỉ, Cần cù không ai sánh kịp,
常有好容顏。 Thường hữu hảo dung nhan. Thường xuyên tươi cười.
我欲觀其人, Ngã dục quan kỳ nhân, Ta muốn đi gặp người này,
晨去越河關。 Thần khứ việt hà quan. Sáng sớm đã đi ải Việt Hà.
青松夾路生, Thanh tùng giáp lộ sinh, Ven đường mọc đầy t ùng xanh,
白雲宿檐端。 Bạch vân túc diêm đoan. Mây trắng ghé trước cửa.
知我故來意, Tri ngã cố lai ý, Biết ta cố tình đến,
取琴為我彈。 Thủ cầm vi ngã đạn. Mang cầm ra đàn cho ta nghe.
上弦驚別鶴, Thượng huyền kinh biệt hạc, Trước đàn bài Biệt Hạc Thao,
下弦操孤鸞。 Hạ huyền thao cô loan. Sau đàn bài Song Phượng Ly Loan.
願留就君住, Nguyện lưu tựu quân trụ, Muốn ở lại nơi này cùng người,
從今至歲寒。 Tòng kim chí tuế hàn. Từ này đến lúc tuổi xế chiều.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào