Quế Lâm thập nhị vịnh kỳ 08 - Gia Cát đài 桂林十二詠其八-諸葛臺 • Mười hai bài vịnh Quế Lâm kỳ 08 - Đài Gia Cát
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
Gia Cát Lượng (37) thơ đi sứ (1158)
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
Một số bài cùng từ khóa
– Ngoạ Long cương vãn– Gia Cát Lượng
– Quá Ngũ Trượng nguyên 過五丈原 • Qua gò Ngũ Trượng
– Gia Cát Vũ Hầu miếu 諸葛武侯廟 • Miếu Gia Cát Vũ Hầu
– Đèn ai leo lét trên lầu
粵甸峰巒混蔚藍, 軍師此路奉征南。 練兵臺古餘青草, 遺愛祠深倚碧岩。 險徑不辭蠻洞遠, 英聲猶播後人談。 登臨眺盡千山外, 一帶漓江簇錦帆。
Việt điện phong loan hỗn uất lam, Quân sư thử lộ phụng chinh nam. Luyện binh đài cổ dư thanh thảo, Di ái từ thâm ỷ bích nham. Hiểm kính bất từ Man động viễn, Anh thanh do bá hậu nhân đàm. Đăng lâm diểu tận thiên sơn ngoại, Nhất đái Ly giang thốc cẩm phàm.
Núi non đất Việt lô nhô, lẫn trong màu cây cối xanh thẫm, Chính trên đường này, quân sư vâng mệnh đi chinh phạt phương nam. Toà đài cổ nơi luyện quân, chỉ còn lại đám cỏ xanh, “Ngôi đền để lại sự yêu mến” thâm u tựa trên vách núi biếc. Không quản đường đến động Man xa xôi hiểm trở, Tiếng tăm truyền lại, người đời sau vẫn còn mãi luận bàn. Trèo lên núi cao, nhìn ra xa tận phía ngoài ngàn non, Một dải sông Ly, san sát những cánh buồm gấm.
粵甸峰巒混蔚藍, Việt điện phong loan hỗn uất lam, Núi non đất Việt lô nhô, lẫn trong màu cây cối xanh thẫm,
軍師此路奉征南。 Quân sư thử lộ phụng chinh nam. Chính trên đường này, quân sư vâng mệnh đi chinh phạt phương nam.
練兵臺古餘青草, Luyện binh đài cổ dư thanh thảo, Toà đài cổ nơi luyện quân, chỉ còn lại đám cỏ xanh,
遺愛祠深倚碧岩。 Di ái từ thâm ỷ bích nham. “Ngôi đền để lại sự yêu mến” thâm u tựa trên vách núi biếc.
險徑不辭蠻洞遠, Hiểm kính bất từ Man động viễn, Không quản đường đến động Man xa xôi hiểm trở,
英聲猶播後人談。 Anh thanh do bá hậu nhân đàm. Tiếng tăm truyền lại, người đời sau vẫn còn mãi luận bàn.
登臨眺盡千山外, Đăng lâm diểu tận thiên sơn ngoại, Trèo lên núi cao, nhìn ra xa tận phía ngoài ngàn non,
一帶漓江簇錦帆。 Nhất đái Ly giang thốc cẩm phàm. Một dải sông Ly, san sát những cánh buồm gấm.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào