粵甸峰巒混蔚藍, 軍師此路奉征南。 練兵臺古餘青草, 遺愛祠深倚碧岩。 險徑不辭蠻洞遠, 英聲猶播後人談。 登臨眺盡千山外, 一帶漓江簇錦帆。

Việt điện phong loan hỗn uất lam, Quân sư thử lộ phụng chinh nam. Luyện binh đài cổ dư thanh thảo, Di ái từ thâm ỷ bích nham. Hiểm kính bất từ Man động viễn, Anh thanh do bá hậu nhân đàm. Đăng lâm diểu tận thiên sơn ngoại, Nhất đái Ly giang thốc cẩm phàm.

Núi non đất Việt lô nhô, lẫn trong màu cây cối xanh thẫm, Chính trên đường này, quân sư vâng mệnh đi chinh phạt phương nam. Toà đài cổ nơi luyện quân, chỉ còn lại đám cỏ xanh, “Ngôi đền để lại sự yêu mến” thâm u tựa trên vách núi biếc. Không quản đường đến động Man xa xôi hiểm trở, Tiếng tăm truyền lại, người đời sau vẫn còn mãi luận bàn. Trèo lên núi cao, nhìn ra xa tận phía ngoài ngàn non, Một dải sông Ly, san sát những cánh buồm gấm.

粵甸峰巒混蔚藍, Việt điện phong loan hỗn uất lam, Núi non đất Việt lô nhô, lẫn trong màu cây cối xanh thẫm,

軍師此路奉征南。 Quân sư thử lộ phụng chinh nam. Chính trên đường này, quân sư vâng mệnh đi chinh phạt phương nam.

練兵臺古餘青草, Luyện binh đài cổ dư thanh thảo, Toà đài cổ nơi luyện quân, chỉ còn lại đám cỏ xanh,

遺愛祠深倚碧岩。 Di ái từ thâm ỷ bích nham. “Ngôi đền để lại sự yêu mến” thâm u tựa trên vách núi biếc.

險徑不辭蠻洞遠, Hiểm kính bất từ Man động viễn, Không quản đường đến động Man xa xôi hiểm trở,

英聲猶播後人談。 Anh thanh do bá hậu nhân đàm. Tiếng tăm truyền lại, người đời sau vẫn còn mãi luận bàn.

登臨眺盡千山外, Đăng lâm diểu tận thiên sơn ngoại, Trèo lên núi cao, nhìn ra xa tận phía ngoài ngàn non,

一帶漓江簇錦帆。 Nhất đái Ly giang thốc cẩm phàm. Một dải sông Ly, san sát những cánh buồm gấm.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào