千里南來背日行, 關門無事一侯嬴。 山根百尺路前去, 十夜耳中汾水聲。

Thiên lý nam lai bối nhật hành, Quan môn vô sự nhất hầu doanh. Sơn căn bách xích lộ tiền khứ, Thập dạ nhĩ trung Phần thuỷ thanh.

Từ phương nam đến, đi vạn dặm đường, bỏ mặt trời ở phía sau, Cửa ải vô sự (yên ổn), có một doanh hầu (quan mang tước hầu). (Nhìn xuống) chân núi, đường đã đi qua (chỉ dài) trăm thước, Mười đêm trong tai chỉ nghe tiếng sông Phần chảy.

千里南來背日行, Thiên lý nam lai bối nhật hành, Từ phương nam đến, đi vạn dặm đường, bỏ mặt trời ở phía sau,

關門無事一侯嬴。 Quan môn vô sự nhất hầu doanh. Cửa ải vô sự (yên ổn), có một doanh hầu (quan mang tước hầu).

山根百尺路前去, Sơn căn bách xích lộ tiền khứ, (Nhìn xuống) chân núi, đường đã đi qua (chỉ dài) trăm thước,

十夜耳中汾水聲。 Thập dạ nhĩ trung Phần thuỷ thanh. Mười đêm trong tai chỉ nghe tiếng sông Phần chảy.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào