Quá Phần thuỷ quan 過汾水關 • Qua cửa ải sông Phần
Một số bài cùng tác giả
– Phát Thục khách 發蜀客 • Đi làm khách đất Thục– Dương liễu chi kỳ 1 楊柳枝其一
– Bân nương Yết cổ 邠娘羯鼓 • Đội nữ Bân đánh trống Yết
– Đề Kim Lăng độ 題金陵渡 • Đề bến đò Kim Lăng
– Hà Mãn Tử 何滿子
千里南來背日行, 關門無事一侯嬴。 山根百尺路前去, 十夜耳中汾水聲。
Thiên lý nam lai bối nhật hành, Quan môn vô sự nhất hầu doanh. Sơn căn bách xích lộ tiền khứ, Thập dạ nhĩ trung Phần thuỷ thanh.
Từ phương nam đến, đi vạn dặm đường, bỏ mặt trời ở phía sau, Cửa ải vô sự (yên ổn), có một doanh hầu (quan mang tước hầu). (Nhìn xuống) chân núi, đường đã đi qua (chỉ dài) trăm thước, Mười đêm trong tai chỉ nghe tiếng sông Phần chảy.
千里南來背日行, Thiên lý nam lai bối nhật hành, Từ phương nam đến, đi vạn dặm đường, bỏ mặt trời ở phía sau,
關門無事一侯嬴。 Quan môn vô sự nhất hầu doanh. Cửa ải vô sự (yên ổn), có một doanh hầu (quan mang tước hầu).
山根百尺路前去, Sơn căn bách xích lộ tiền khứ, (Nhìn xuống) chân núi, đường đã đi qua (chỉ dài) trăm thước,
十夜耳中汾水聲。 Thập dạ nhĩ trung Phần thuỷ thanh. Mười đêm trong tai chỉ nghe tiếng sông Phần chảy.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào