Quá lĩnh 過嶺 • Qua đèo
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Trãi
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
thơ đi sứ (1158) núi cao (28)
Một số bài cùng tác giả
– Đào hoa thi bài 1– Giang hành 江行 • Đi thuyền trên sông
– Loạn hậu cảm tác 亂後感作 • Tàn giặc cảm tác
– Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân
– Tống tăng Đạo Khiêm quy sơn 送僧道謙歸山 • Tiễn sư Đạo Khiêm về núi
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
前崗日落馬虺隤, 行盡梅關不見梅。 夾道千松撐漢立, 緣雲一路擘山開。 長安日近聊舒目, 故國天遙重感懷。 唐相一從通此道, 不知今幾百年來。
Tiền cương nhật lạc mã hôi đồi, Hành tận Mai quan bất kiến mai. Giáp đạo thiên tùng xanh Hán lập, Duyên vân nhất lộ phách sơn khai. Trường An nhật cận liêu thư mục, Cố quốc thiên dao trọng cảm hoài. Đường tướng nhất tòng thông thử đạo, Bất tri kim kỷ bách niên lai.
Ở dốc núi phía trước mặt trời đã lặn, ngựa đã nhọc, Đi đến (cửa ải) Mai quan mà chẳng thấy có mai. Sát đường nghìn cây tùng (vươn lên) chống giải ngân hà, Gần cõi mây một con đường xẻ núi mà đi. Mặt trời đã xuống (kinh đô) Trường An, khiến tầm mắt tạm được thư thái, Xa bầu trời cố quốc lòng nặng cảm hoài. Khi tướng nhà Đường mở con đường này, Đến nay chẳng biết đã mấy trăm năm rồi.
前崗日落馬虺隤, Tiền cương nhật lạc mã hôi đồi, Ở dốc núi phía trước mặt trời đã lặn, ngựa đã nhọc,
行盡梅關不見梅。 Hành tận Mai quan bất kiến mai. Đi đến (cửa ải) Mai quan mà chẳng thấy có mai.
夾道千松撐漢立, Giáp đạo thiên tùng xanh Hán lập, Sát đường nghìn cây tùng (vươn lên) chống giải ngân hà,
緣雲一路擘山開。 Duyên vân nhất lộ phách sơn khai. Gần cõi mây một con đường xẻ núi mà đi.
長安日近聊舒目, Trường An nhật cận liêu thư mục, Mặt trời đã xuống (kinh đô) Trường An, khiến tầm mắt tạm được thư thái,
故國天遙重感懷。 Cố quốc thiên dao trọng cảm hoài. Xa bầu trời cố quốc lòng nặng cảm hoài.
唐相一從通此道, Đường tướng nhất tòng thông thử đạo, Khi tướng nhà Đường mở con đường này,
不知今幾百年來。 Bất tri kim kỷ bách niên lai. Đến nay chẳng biết đã mấy trăm năm rồi.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào