Phụng hoạ Quang Lộc tự thiếu khanh Lâm Tăng Sum “Hồi hưu lưu giản” 奉和光祿寺少卿林增森回休留柬 • Kính hoạ bài “Viết để lại cho bạn bè lúc về hưu” của Quang Lộc tự thiếu khanh Lâm Tăng Sum
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Trần Đình Tân
Một số bài cùng tác giả
– Bệnh trung tác 病中作 • Làm khi bệnh– Phụng hoạ Bùi Hữu Thứ “Du Thuận An” kỳ 2 - Đại tấn thần yêu khách 奉和裴有庶遊順安其二-代汛神邀客 • Vâng hoạ thơ “Chơi cửa Thuận An” của Bùi Hữu Thứ kỳ 2 - Làm thay lời thần tấn mời khách
– Đề mai điểu sơn thuỷ Thái Công thuỳ điếu song bồn kỳ 1 題梅鳥山水太公垂釣雙盆其一 • Đề hai chậu cảnh vẽ cảnh núi sông chim mai, có Lã Vọng buông câu kỳ 1
– Hành hạt kỷ sự kỳ 2 行轄紀事其二 • Ghi lại việc kinh lý kỳ 2
– Không để râu
薊北荊南近廿年, 功名一路夢纔圓。 宦程靜帖波濤海, 卿署稠霑雨露天。 秋想蓴纑歸恰好, 閑來風月興無籩。 州情宦旅雙難遣, 貂續驪歌重一篇。
Kế bắc Kinh nam cận trấp niên, Công danh nhất lộ mộng tài viên. Hoạn trình tĩnh thiếp ba đào hải, Khanh thự trù triêm vũ lộ thiên. Thu tưởng thuần lô quy kháp hảo, Nhàn lai phong nguyệt hứng vô biên. Châu tình hoạn lữ song nan khiển, Điêu tục ly ca trọng nhất thiên.
Làm quan trải Kế Châu ở phía bắc, Kinh Châu ở phía nam đã gần hai mươi năm Một đường công danh vừa trọn vẹn như ao ước Trên đường làm quan đã đi qua đều yên ổn như biển lặng sóng Tại dinh quan khanh, mưa móc từ trời rơi xuống đầm đìa Khéo sao được về hưu vừa gặp tiết thu sang khiến nhớ canh rau thuần và gỏi cá vược Lúc rảnh rỗi, trăng và gió gợi hứng khôn cùng (Tôi với ông có) tình người cùng tỉnh và cùng làm quan nơi đất khách; cả hai cái tình đó (khiến giờ chia tay) khó nguôi buồn Trịnh trọng có một bài vụng về nối khúc ly ca
薊北荊南近廿年, Kế bắc Kinh nam cận trấp niên, Làm quan trải Kế Châu ở phía bắc, Kinh Châu ở phía nam đã gần hai mươi năm
功名一路夢纔圓。 Công danh nhất lộ mộng tài viên. Một đường công danh vừa trọn vẹn như ao ước
宦程靜帖波濤海, Hoạn trình tĩnh thiếp ba đào hải, Trên đường làm quan đã đi qua đều yên ổn như biển lặng sóng
卿署稠霑雨露天。 Khanh thự trù triêm vũ lộ thiên. Tại dinh quan khanh, mưa móc từ trời rơi xuống đầm đìa
秋想蓴纑歸恰好, Thu tưởng thuần lô quy kháp hảo, Khéo sao được về hưu vừa gặp tiết thu sang khiến nhớ canh rau thuần và gỏi cá vược
閑來風月興無籩。 Nhàn lai phong nguyệt hứng vô biên. Lúc rảnh rỗi, trăng và gió gợi hứng khôn cùng
州情宦旅雙難遣, Châu tình hoạn lữ song nan khiển, (Tôi với ông có) tình người cùng tỉnh và cùng làm quan nơi đất khách; cả hai cái tình đó (khiến giờ chia tay) khó nguôi buồn
貂續驪歌重一篇。 Điêu tục ly ca trọng nhất thiên. Trịnh trọng có một bài vụng về nối khúc ly ca
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào