Phỏng ẩn giả bất ngộ 訪隱者不遇 • Đến thăm người ở ẩn không gặp
Một số bài cùng tác giả
– Sơn Đình hạ nhật 山亭夏日 • Ngày hè ở Sơn Đình– Phó Tây Xuyên, đồ kinh Quắc huyện tác 赴西川途經虢縣作 • Đến Tây Xuyên, khi đi qua huyện Quắc
– Ký đề La Phù biệt nghiệp 寄題羅浮別業 • Gửi về nhà riêng ở La Phù
– Đối tuyết 對雪 • Trước cảnh tuyết
– Khiển hứng (Bả trản phi liên tửu) 遣興(把盞非憐酒) • Tiêu hứng (Nâng chén nào thích rượu)
Một số bài cùng từ khóa
– Tầm Nam Khê Thường sơn đạo nhân ẩn cư 尋南溪常山道人隱居 • Tìm nơi ở của ẩn sĩ họ Thường ở Nam Khê– Tầm ẩn giả bất ngộ 尋隱者不遇 • Tìm ẩn sĩ không gặp
– Ngôn chí bài 16 (Ẩn cả)
– Bạch vân ca tống Lưu thập lục quy sơn 白雲歌送劉十六歸山 • Bài ca mây trắng tiễn anh Lưu mười sáu về núi
– Đề Vương xử sĩ sơn cư 題王處士山居 • Viết về nơi ở ẩn trên núi của người họ Vương
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 20:36
落花流水認天台, 半醉閒吟獨自來。 惆悵仙翁何處去, 滿庭紅杏碧桃開。
Lạc hoa lưu thuỷ nhận Thiên Thai, Bán tuý nhàn ngâm độc tự lai. Trù trướng tiên ông hà xứ khứ, Mãn đình hồng hạnh bích đào khai.
Thấy hoa rơi nước chảy biết đây là Thiên Thai Một mình say ngâm nhàn nhã, tự đến đây Buồn ngao ngán vì tiên ông đi đâu vắng Hồng hạnh, bích đào nở rợp sân trước
落花流水認天台, Lạc hoa lưu thuỷ nhận Thiên Thai, Thấy hoa rơi nước chảy biết đây là Thiên Thai
半醉閒吟獨自來。 Bán tuý nhàn ngâm độc tự lai. Một mình say ngâm nhàn nhã, tự đến đây
惆悵仙翁何處去, Trù trướng tiên ông hà xứ khứ, Buồn ngao ngán vì tiên ông đi đâu vắng
滿庭紅杏碧桃開。 Mãn đình hồng hạnh bích đào khai. Hồng hạnh, bích đào nở rợp sân trước
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào