昨夜雨疏風驟, 濃睡不消殘酒。 試問卷簾人, 卻道海棠依舊。 知否, 知否, 應是綠肥紅瘦。

Tạc dạ vũ sơ phong sậu, Nùng thuỵ bất tiêu tàn tửu. Thí vấn quyển liêm nhân, Khước đạo hải đường y cựu. Tri phủ? Tri phủ? Ưng thị lục phì hồng sấu.

Hôm qua mưa lưa thưa, gió mạnh, Ngủ say vùi, vẫn không hết cơn say rượu. Ướm hỏi người đang cuốn rèm (rằng vườn hoa thế nào), Thì trả lời rằng hoa hải đường vẫn như cũ. Biết chăng? Biết chăng? Đã đến tiết lá xanh trổ, hoa đỏ tàn héo rồi.

昨夜雨疏風驟, Tạc dạ vũ sơ phong sậu, Hôm qua mưa lưa thưa, gió mạnh,

濃睡不消殘酒。 Nùng thuỵ bất tiêu tàn tửu. Ngủ say vùi, vẫn không hết cơn say rượu.

試問卷簾人, Thí vấn quyển liêm nhân, Ướm hỏi người đang cuốn rèm (rằng vườn hoa thế nào),

卻道海棠依舊。 Khước đạo hải đường y cựu. Thì trả lời rằng hoa hải đường vẫn như cũ.

知否, Tri phủ? Biết chăng?

知否, Tri phủ? Biết chăng?

應是綠肥紅瘦。 Ưng thị lục phì hồng sấu. Đã đến tiết lá xanh trổ, hoa đỏ tàn héo rồi.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào