Ngũ nguyệt thập cửu nhật đại vũ 五月十九日大雨 • Ngày mười chín tháng năm mưa lớn
Một số bài cùng tác giả
– Đề Lục Phóng Ông mại hoa tẩu thi hậu 題陸放翁賣花叟詩後 • Đề sau bài thơ ông già bán hoa của Lục Phóng Ông– Vọng hành nhân 望行人 • Ngóng người đi xa
– Giang Nam khúc kỳ 5 江南曲其五 • Khúc hát Giang Nam kỳ 5
– Nhãn nhi mị - Thu khuê 眼兒媚-秋閨 • Nhãn nhi mị - Khuê phòng mùa thu
– Phát An Nhân dịch 發安仁驛 • Khởi hành từ trạm An Nhân
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 08:15
風驅急雨灑高城, 雲壓輕雷殷地聲。 雨過不知龍去處, 一池草色萬蛙鳴。
Phong khu cấp vũ sái cao thành, Vân áp khinh lôi ân địa thanh. Vũ quá bất tri long khứ xứ, Nhất trì thảo sắc vạn oa minh.
風驅急雨灑高城, Phong khu cấp vũ sái cao thành,
雲壓輕雷殷地聲。 Vân áp khinh lôi ân địa thanh.
雨過不知龍去處, Vũ quá bất tri long khứ xứ,
一池草色萬蛙鳴。 Nhất trì thảo sắc vạn oa minh.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào