Nghĩ cổ kỳ 9 拟古其九 • Phỏng cổ kỳ 9
Một số bài cùng tác giả
– Tế Trình thị muội Văn 祭程氏妹文 • Khóc em gái Trình Văn– Đào hoa nguyên ký 桃花源記 • Chép truyện “Suối hoa đào”
– Nghĩ cổ kỳ 6 拟古其六 • Phỏng cổ kỳ 6
– Tạp thi kỳ 1 雜詩其一 • Thơ tạp kỳ 1
– Nghĩ cổ kỳ 5 拟古其五 • Phỏng cổ kỳ 5
種桑長江邊, 三年望當採。 枝條始欲茂, 忽值山河改。 柯葉自摧折, 根株浮滄海。 春蠶既無食, 寒衣欲誰待! 本不植高原, 今日復何悔。
Chủng tang trường giang biên, Tam niên vọng đương thải. Chi điều thuỷ dục mậu, Hốt trị sơn hà cải. Kha diệp tự tồi chiết, Căn chu phù thương hải. Xuân tàm ký vô thực, Hàn y dục thuỳ đãi! Bổn bất thực cao nguyên, Kim nhật phục hà hối.
Trồng cây dâu ở bên bờ Trường Giang, Hi vọng ba năm sau có thể hái. Khi cành vừa mới sum suê, Đột nhiên núi sông biến đổi. Cành dâu đã đứt gãy, Gốc rễ cây dâu trôi ra biển đông. Con tằm xuân không có gì ăn, Áo rét dựa vào đâu mà có! (Cây dâu) vốn dĩ không thể trồng được trên núi cao, Thì hôm nay (gãy đổ) cũng có gì mà tiếc.
種桑長江邊, Chủng tang trường giang biên, Trồng cây dâu ở bên bờ Trường Giang,
三年望當採。 Tam niên vọng đương thải. Hi vọng ba năm sau có thể hái.
枝條始欲茂, Chi điều thuỷ dục mậu, Khi cành vừa mới sum suê,
忽值山河改。 Hốt trị sơn hà cải. Đột nhiên núi sông biến đổi.
柯葉自摧折, Kha diệp tự tồi chiết, Cành dâu đã đứt gãy,
根株浮滄海。 Căn chu phù thương hải. Gốc rễ cây dâu trôi ra biển đông.
春蠶既無食, Xuân tàm ký vô thực, Con tằm xuân không có gì ăn,
寒衣欲誰待! Hàn y dục thuỳ đãi! Áo rét dựa vào đâu mà có!
本不植高原, Bổn bất thực cao nguyên, (Cây dâu) vốn dĩ không thể trồng được trên núi cao,
今日復何悔。 Kim nhật phục hà hối. Thì hôm nay (gãy đổ) cũng có gì mà tiếc.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào