Nghĩ cổ kỳ 7 拟古其七 • Phỏng cổ kỳ 7
Một số bài cùng tác giả
– Tế Trình thị muội Văn 祭程氏妹文 • Khóc em gái Trình Văn– Đào hoa nguyên ký 桃花源記 • Chép truyện “Suối hoa đào”
– Nghĩ cổ kỳ 6 拟古其六 • Phỏng cổ kỳ 6
– Tạp thi kỳ 1 雜詩其一 • Thơ tạp kỳ 1
– Nghĩ cổ kỳ 5 拟古其五 • Phỏng cổ kỳ 5
日暮天無雲, 春風扇微和。 佳人美清夜, 達曙酣且歌。 歌竟長嘆息, 持此感人多。 皎皎雲間月, 灼灼葉中華。 豈無一時好, 不久當如何。
Nhật mộ thiên vô vân, Xuân phong phiến vi hoà. Giai nhân mĩ thanh dạ, Đạt thự hàm thả ca. Ca cánh trường thán tức, Trì thử cảm nhân đa. Kiểu kiểu vân gian nguyệt, Chước chước diệp trung hoa. Khởi vô nhất thì hảo, Bất cửu đương như hà.
Buổi chiều trời không mây, Gió xuân ấm áp phất nhẹ qua. Người đẹp thích uống rượu ca hát, Trong đêm thanh tĩnh đến khi trời sáng. Hát xong thì thở dài, Vì khúc hát ấy làm lòng người rung động. Mặt trăng trong mây sáng rỡ, Hoa nở trong lá rất nhiều. Há chẳng phải chỉ là vẻ đẹp nhất thời, Chẳng bao lâu sau đó sẽ ra sao.
日暮天無雲, Nhật mộ thiên vô vân, Buổi chiều trời không mây,
春風扇微和。 Xuân phong phiến vi hoà. Gió xuân ấm áp phất nhẹ qua.
佳人美清夜, Giai nhân mĩ thanh dạ, Người đẹp thích uống rượu ca hát,
達曙酣且歌。 Đạt thự hàm thả ca. Trong đêm thanh tĩnh đến khi trời sáng.
歌竟長嘆息, Ca cánh trường thán tức, Hát xong thì thở dài,
持此感人多。 Trì thử cảm nhân đa. Vì khúc hát ấy làm lòng người rung động.
皎皎雲間月, Kiểu kiểu vân gian nguyệt, Mặt trăng trong mây sáng rỡ,
灼灼葉中華。 Chước chước diệp trung hoa. Hoa nở trong lá rất nhiều.
豈無一時好, Khởi vô nhất thì hảo, Há chẳng phải chỉ là vẻ đẹp nhất thời,
不久當如何。 Bất cửu đương như hà. Chẳng bao lâu sau đó sẽ ra sao.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào