Nghĩ cổ kỳ 3 拟古其三 • Phỏng cổ kỳ 3
Một số bài cùng tác giả
– Tế Trình thị muội Văn 祭程氏妹文 • Khóc em gái Trình Văn– Đào hoa nguyên ký 桃花源記 • Chép truyện “Suối hoa đào”
– Nghĩ cổ kỳ 6 拟古其六 • Phỏng cổ kỳ 6
– Tạp thi kỳ 1 雜詩其一 • Thơ tạp kỳ 1
– Nghĩ cổ kỳ 5 拟古其五 • Phỏng cổ kỳ 5
仲春遘時雨, 始雷發東隅。 眾蟄各潛駭, 草木縱橫舒。 翩翩新來燕, 雙雙入我廬。 先巢故尚在, 相將還舊居。 自從分別來, 門庭日荒蕪; 我心固匪石, 君情定何如?
Trọng xuân cấu thì vũ, Thuỷ lôi phát đông ngung. Chúng chập các tiềm hãi, Thảo mộc túng hoành thư. Phiên phiên tân lai yến, Song song nhập ngã lư. Tiên sào cố thượng tại, Tương tương hoàn cựu cư. Tự tòng phân biệt lai, Môn đình nhật hoang vu; Ngã tâm cố phỉ thạch, Quân tình định hà như?
Trời mưa giữa mùa xuân, Đằng đông xuất hiện sấm sét. Các loài vật ngủ đông bừng tỉnh, Cây cối mặc sức vươn mình. Đôi én mới nhẹ nhàng bay đến, Đậu trước cửa nhà ta. Tổ én cũ vẫn còn đó, Cùng nhau về ở tổ cũ. Từ lúc xa cách đến nay, Trước sân mỗi ngày hoang vắng; Lòng ta bền chắc như bàn đá, Không biết lòng én như thế nào?
仲春遘時雨, Trọng xuân cấu thì vũ, Trời mưa giữa mùa xuân,
始雷發東隅。 Thuỷ lôi phát đông ngung. Đằng đông xuất hiện sấm sét.
眾蟄各潛駭, Chúng chập các tiềm hãi, Các loài vật ngủ đông bừng tỉnh,
草木縱橫舒。 Thảo mộc túng hoành thư. Cây cối mặc sức vươn mình.
翩翩新來燕, Phiên phiên tân lai yến, Đôi én mới nhẹ nhàng bay đến,
雙雙入我廬。 Song song nhập ngã lư. Đậu trước cửa nhà ta.
先巢故尚在, Tiên sào cố thượng tại, Tổ én cũ vẫn còn đó,
相將還舊居。 Tương tương hoàn cựu cư. Cùng nhau về ở tổ cũ.
自從分別來, Tự tòng phân biệt lai, Từ lúc xa cách đến nay,
門庭日荒蕪; Môn đình nhật hoang vu; Trước sân mỗi ngày hoang vắng;
我心固匪石, Ngã tâm cố phỉ thạch, Lòng ta bền chắc như bàn đá,
君情定何如? Quân tình định hà như? Không biết lòng én như thế nào?
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào