有弟住城市, 有兄居鄉村。 終歲事其事, 少見來吾門。 非是親情疏, 亦有真意存。 所以三休亭, 常無車馬喧。

Hữu đệ trú thành thị, Hữu huynh cư hương thôn. Chung tuế sự kỳ sự, Thiểu kiến lai ngô môn. Phi thị thân tình sơ, Diệc hữu chân ý tồn. Sở dĩ tam hưu đình, Thường vô xa mã huyên.

Có em ở thành thị Có anh ở hương thôn Suốt năm ai có việc của người ấy Ít thấy đến chơi nhà Vốn chẳng phải vì lợi lạt với người thân Thật ra còn có điều thế này: Bởi đây là chốn “tam hưu” Nên hằng ngày chẳng còn tiếng ồn ngựa xe lui tới

有弟住城市, Hữu đệ trú thành thị, Có em ở thành thị

有兄居鄉村。 Hữu huynh cư hương thôn. Có anh ở hương thôn

終歲事其事, Chung tuế sự kỳ sự, Suốt năm ai có việc của người ấy

少見來吾門。 Thiểu kiến lai ngô môn. Ít thấy đến chơi nhà

非是親情疏, Phi thị thân tình sơ, Vốn chẳng phải vì lợi lạt với người thân

亦有真意存。 Diệc hữu chân ý tồn. Thật ra còn có điều thế này:

所以三休亭, Sở dĩ tam hưu đình, Bởi đây là chốn “tam hưu”

常無車馬喧。 Thường vô xa mã huyên. Nên hằng ngày chẳng còn tiếng ồn ngựa xe lui tới

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào