Nam thành lão ca giả 南城老歌者 • Ông già hát rong ở thành Nam
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Khiếu Năng Tĩnh
Một số bài cùng tác giả
– Hạ từ 夏詞 • Mùa hè– Dung thụ Thánh Mẫu phần 榕樹聖母墳 • Mộ Thánh Mẫu xứ cây đa
– Hương giang ngộ Trần cư sĩ thoại cựu 香江遇陳居士話舊 • Tại Hương giang gặp Trần cư sĩ nói chuyện xưa
– Phu phụ tương kính như tân cách 夫婦相敬如賓格 • Thế vợ chồng yêu kính nhau như khách
– Dạ túc Hội An phùng chức phường 夜宿會安縫織坊 • Đêm nghỉ ở phường dệt may Hội An
Một số bài cùng từ khóa
– Hát rong– Thương Tào nương kỳ 1 傷曹娘其一 • Khóc thương nàng Tào kỳ 1
– Thái Bình mại ca giả 太平賣歌者 • Người hát rong ở Thái Bỉnh
– Dữ ca giả Hà Kham 與歌者何戡 • Cùng ca giả Hà Kham
– Trương Hảo Hảo thi 張好好詩 • Thơ cho Trương Hảo Hảo
有一老翁一小童, 草鞋弊笠路相從。 不憂後日為牛馬, 不顧先公沐雨風。 口唱父生須教子, 手琴官貴豈能終。 飽溫之外非其望, 望者南人別吉凶。
Hữu nhất lão ông nhất tiểu đồng, Thảo hài tệ lạp lộ tương tòng. Bất ưu hậu nhật vi ngưu mã, Bất cố tiên công mộc vũ phong. Khẩu xướng phụ sinh tu giáo tử, Thủ cầm quan quý khởi năng chung. Bão ôn chi ngoại phi kỳ vọng, Vọng giả Nam nhân biệt cát hung.
Có một ông già một em nhỏ, Cùng đi già cỏ đội nón rách dắt tay nhau đi rong trên đường. Miệng hát tay đàn không lo sau này trở thành kiếp ngựa trâu, Không đoái hoài đến công lao tổ tiên gian nan xây dựng. Cha mẹ sinh ra nên biết dạy con, Làm quan sang trọng chắc gì lâu dài. Còn ta ngoài việc ấm thân no bụng thì ta chẳng cần chi cả, Có cần chăng là mong người nước Nam phải phân biệt nỗi dở hay.
有一老翁一小童, Hữu nhất lão ông nhất tiểu đồng, Có một ông già một em nhỏ,
草鞋弊笠路相從。 Thảo hài tệ lạp lộ tương tòng. Cùng đi già cỏ đội nón rách dắt tay nhau đi rong trên đường.
不憂後日為牛馬, Bất ưu hậu nhật vi ngưu mã, Miệng hát tay đàn không lo sau này trở thành kiếp ngựa trâu,
不顧先公沐雨風。 Bất cố tiên công mộc vũ phong. Không đoái hoài đến công lao tổ tiên gian nan xây dựng.
口唱父生須教子, Khẩu xướng phụ sinh tu giáo tử, Cha mẹ sinh ra nên biết dạy con,
手琴官貴豈能終。 Thủ cầm quan quý khởi năng chung. Làm quan sang trọng chắc gì lâu dài.
飽溫之外非其望, Bão ôn chi ngoại phi kỳ vọng, Còn ta ngoài việc ấm thân no bụng thì ta chẳng cần chi cả,
望者南人別吉凶。 Vọng giả Nam nhân biệt cát hung. Có cần chăng là mong người nước Nam phải phân biệt nỗi dở hay.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào