Nam hương tử - Phú quy 南鄉子-賦歸 • Nam hương tử - Trở về
Một số bài cùng tác giả
– Nông gia thán 農家嘆 • Lời than của nhà nông– Thư sự kỳ 1 書事其一 • Ghi việc kỳ 1
– Thư cảm 書感 • Tỏ nỗi lòng
– Lân khúc hữu vị phạn, bị truy nhập quách giả, mẫn nhi tác chi 鄰曲有未飯被追入郭者憫而作之 • Hàng xóm có người chưa ăn cơm, bị trát quan bắt vào thành, thương nên làm
– Ngư phủ (Tương hồ yên vũ trường thuần ty) 漁父(湘湖煙雨長蓴絲) • Ngư phủ (Hồ mưa rau rút lú mầm đầy)
Một số bài cùng từ khóa
– Nam hương tử - Hà xứ thối Ngô câu 南鄉子-何處淬吳鉤 • Nam hương tử - Tôi kiếm báu nơi nao– Nam hương tử 南鄉子
– Nam hương tử 南鄉子
– Nam hương tử 南鄉子
– Nam hương tử - Đăng Kinh Khẩu bắc cố đình hữu hoài 南鄉子-登京口北固亭有懷 • Nam hương tử - Lên Cố Đình ở bắc Kinh Khẩu nhớ xưa
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 18:22
歸夢寄吳墻, 水驛江程去路長。 想見芳洲初繫纜, 斜陽, 煙樹參差認武昌。 秋鬢點新霜, 曾是朝衣染御香。 重到故鄉交舊少, 凄涼, 卻恐他鄉勝故鄉。
Quy mộng ký ngô tường, Thuỷ dịch giang trình khứ lộ trường. Tưởng kiến phương châu sơ hệ lãm, Tà dương, Yên thụ sâm si nhận Vũ Xương. Thu mấn điểm tân sương, Tằng thị triều y nhiễm ngự hương. Trùng đáo cố hương giao cựu thiểu, Thê lương, Khước khủng tha hương thắng cố hương.
歸夢寄吳墻, Quy mộng ký ngô tường,
水驛江程去路長。 Thuỷ dịch giang trình khứ lộ trường.
想見芳洲初繫纜, Tưởng kiến phương châu sơ hệ lãm,
斜陽, Tà dương,
煙樹參差認武昌。 Yên thụ sâm si nhận Vũ Xương.
秋鬢點新霜, Thu mấn điểm tân sương,
曾是朝衣染御香。 Tằng thị triều y nhiễm ngự hương.
重到故鄉交舊少, Trùng đáo cố hương giao cựu thiểu,
凄涼, Thê lương,
卻恐他鄉勝故鄉。 Khước khủng tha hương thắng cố hương.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào