Mô ngư nhi - Thuần Hy Kỷ Hợi, tự Hồ Bắc tào di Hồ Nam, đồng quan Vương Chính Chi trí tửu tiểu sơn đình, vi phú 摸魚兒-淳熙己亥,自湖北漕移湖南,同官王正之置酒小山亭,為賦 • Mô ngư nhi - Năm Thuần Hy Kỷ Hợi, từ Hồ Bắc đi làm chuyển vận sứ tại Hồ Nam, quan cùng chức Vương Chính Chi bày tiệc rượu ở đình nhỏ bên núi, nhân làm
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Tân Khí Tật
Một số bài cùng tác giả
– Ngọc lâu xuân - Hí Phú Vân sơn 玉樓春-戲賦雲山 • Ngọc lâu xuân - Giỡn núi Phú Vân– Giá cô thiên - Đại nhân phú kỳ 2 鷓鴣天-代人賦其二 • Giá cô thiên - Phú người đời kỳ 2
– Thuỷ điệu ca đầu - Chu thứ Dương Châu, hoạ nhân vận 水調歌頭-舟次揚洲,和人韻 • Thuỷ điệu ca đầu - Thuyền đậu ở Dương Châu, hoạ vần bạn
– Thái tang tử - Thư Bác Sơn đạo trung bích 采桑子-書博山道中壁 • Thái tang tử - Đề tường trạm dịch trên đường Bác Sơn
– Tống kiếm dữ Phó Nham tẩu 送劍與傅巖叟 • Tặng kiếm cho ông già Phó Nham
Một số bài cùng từ khóa
– Mô ngư nhi - Nhạn khâu 摸魚兒-雁丘 • Mô ngư nhi - Mồ chim nhạn– Mô ngư nhi - Đông Cao ngụ cư 摸魚兒-東皋寓居 • Mô ngư nhi - Ngụ ở quán trọ Đông Cao
– Mô ngư nhi - Đắc cố nhân viễn tín 摸魚兒-得故人遠信 • Mô ngư nhi - Nhận tin bạn cũ phương xa
– Mô ngư nhi - Tống biệt 摸魚兒-送別 • Mô ngư nhi - Tiễn đưa
– Mô ngư nhi 摸魚兒
更能消幾番風雨, 匆匆春又歸去。 惜春長怕花開早, 何況落紅無數。 春且住, 見說道, 天涯芳草無歸路。 怨春不語。 算只有殷勤, 畫檐蛛網, 盡日惹飛絮。 長門事, 準擬佳期又誤。 蛾眉曾有人妒。 千金縱買相如賦, 脈脈此情誰訴? 君莫舞, 君不見, 玉環飛燕皆塵土。 閑愁最苦。 休去倚危欄, 斜陽正在, 煙柳斷腸處。
Cánh năng tiêu kỷ phiên phong vũ, Thông thông xuân hựu quy khứ. Tích xuân trường phạ hoa khai tảo, Hà huống lạc hồng vô số, Xuân thả trú, Kiến thuyết đạo, Thiên nhai phương thảo vô quy lộ. Oán xuân bất ngữ. Toán chỉ hữu ân cần, Hoạ thiềm thù võng, Tận nhật nhạ phi nhứ. Trường Môn sự, Chuẩn nghĩ giai kỳ hựu ngộ. Nga mi tằng hữu nhân đố. Thiên kim túng mãi Tương Như phú, Mạch mạch thử tình thuỳ tố? Quân mạc vũ, Quân bất kiến, Ngọc Hoàn, Phi Yến giai trần thổ. Nhàn sầu tối khổ, Hưu khứ ỷ nguy lan, Tà dương chính tại, Yên liễu đoạn trường xứ.
Còn qua được mấy phen mưa gió Xuân vội vã lại đi, Tiếc xuân đi nên cứ sợ hoa nở sớm. Huống chi cánh hồng lại rơi rụng không biết bao nhiêu mà kể. Xuân hãy ở lại, Nghe nói, Đám cỏ thơm ngoài chân trời chắn mất lối về. Oán xuân không nói một lời. Có chăng chỉ con nhện chăm chỉ, Chăng tơ bên thềm hoa, Suốt ngày như tơ liễu bay. Câu truyện Trường Môn xưa, Làm lỡ hẹn đẹp. Gái mày ngài có người ghen. Nghìn vàng dù có mua được bài phú của Tương Như, Đằng đẵng mối tình này biết ngỏ cùng ai? Chớ có múa may, Chẳng thấy sao, Ngọc Hoàn, Phi Yến đều hoá thành đất bụi. Không gì khổ bằng nỗi buồn suông tẻ. Chớ có ra đứng tựa lan can trên lầu cao, Giữa lúc mặt trời xế bóng, Cây liễu khói mờ, là nơi buồn đau đứt ruột.
更能消幾番風雨, Cánh năng tiêu kỷ phiên phong vũ, Còn qua được mấy phen mưa gió
匆匆春又歸去。 Thông thông xuân hựu quy khứ. Xuân vội vã lại đi,
惜春長怕花開早, Tích xuân trường phạ hoa khai tảo, Tiếc xuân đi nên cứ sợ hoa nở sớm.
何況落紅無數。 Hà huống lạc hồng vô số, Huống chi cánh hồng lại rơi rụng không biết bao nhiêu mà kể.
春且住, Xuân thả trú, Xuân hãy ở lại,
見說道, Kiến thuyết đạo, Nghe nói,
天涯芳草無歸路。 Thiên nhai phương thảo vô quy lộ. Đám cỏ thơm ngoài chân trời chắn mất lối về.
怨春不語。 Oán xuân bất ngữ. Oán xuân không nói một lời.
算只有殷勤, Toán chỉ hữu ân cần, Có chăng chỉ con nhện chăm chỉ,
畫檐蛛網, Hoạ thiềm thù võng, Chăng tơ bên thềm hoa,
盡日惹飛絮。 Tận nhật nhạ phi nhứ. Suốt ngày như tơ liễu bay.
長門事, Trường Môn sự, Câu truyện Trường Môn xưa,
準擬佳期又誤。 Chuẩn nghĩ giai kỳ hựu ngộ. Làm lỡ hẹn đẹp.
蛾眉曾有人妒。 Nga mi tằng hữu nhân đố. Gái mày ngài có người ghen.
千金縱買相如賦, Thiên kim túng mãi Tương Như phú, Nghìn vàng dù có mua được bài phú của Tương Như,
脈脈此情誰訴? Mạch mạch thử tình thuỳ tố? Đằng đẵng mối tình này biết ngỏ cùng ai?
君莫舞, Quân mạc vũ, Chớ có múa may,
君不見, Quân bất kiến, Chẳng thấy sao,
玉環飛燕皆塵土。 Ngọc Hoàn, Phi Yến giai trần thổ. Ngọc Hoàn, Phi Yến đều hoá thành đất bụi.
閑愁最苦。 Nhàn sầu tối khổ, Không gì khổ bằng nỗi buồn suông tẻ.
休去倚危欄, Hưu khứ ỷ nguy lan, Chớ có ra đứng tựa lan can trên lầu cao,
斜陽正在, Tà dương chính tại, Giữa lúc mặt trời xế bóng,
煙柳斷腸處。 Yên liễu đoạn trường xứ. Cây liễu khói mờ, là nơi buồn đau đứt ruột.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào