火虐風嚎水漬根, 霜皴雪皺古苔痕。 東風未肯隨寒暑, 又蘗清香與返魂。

Hoả ngược phong hào thuỷ tý căn, Sương thuân tuyết trứu cổ đài ngân. Đông phong vị khẳng tuỳ hàn thử, Hựu bách thanh hương dữ phản hồn.

火虐風嚎水漬根, Hoả ngược phong hào thuỷ tý căn,

霜皴雪皺古苔痕。 Sương thuân tuyết trứu cổ đài ngân.

東風未肯隨寒暑, Đông phong vị khẳng tuỳ hàn thử,

又蘗清香與返魂。 Hựu bách thanh hương dữ phản hồn.

Đây là một bài thơ vịnh mai của một tăng nhân đời Đường. Chú thích: [1] Có bản chép là chữ "nghiệt" 孽. » Có 6 bài cùng chú thích: Bách chu 1 (Khổng Tử) Cúc thu bách vịnh kỳ 13 (Phan Huy Ích) Hồ Tử ca kỳ 1 (Lưu Triệt) Hùng trĩ 4 (Khổng Tử) Sinh ly biệt (Bạch Cư Dị) Vì ai ai oán? (Nguyễn Văn Đề)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào