Mai hoa dữ đạo tình 梅花與道情 • Hoa mai và đạo tình
Một số bài cùng tác giả
– Nam phương ca khúc 南方歌曲 • Bài ca phương nam– Cổ diễm ca 古艷歌
– Tí Dạ xuân ca kỳ 10 子夜春歌其十 • Khúc hát mùa xuân của nàng Tí Dạ kỳ 10
– Ngộ đạo thi 悟道詩 • Thơ ngộ đạo
– Đình trung hữu kỳ thụ 庭中有奇樹 • Trong sân cây tươi tốt
Một số bài cùng từ khóa
– Cáo tật thị chúng 告疾示眾 • Có bệnh bảo mọi người– Cáo tật thị chúng 告疾示眾 • Có bệnh bảo mọi người
– Mai vàng và mùa xuân
– Mai trắng
– Mai hoa 梅花 • Hoa mai
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:25
火虐風嚎水漬根, 霜皴雪皺古苔痕。 東風未肯隨寒暑, 又蘗清香與返魂。
Hoả ngược phong hào thuỷ tý căn, Sương thuân tuyết trứu cổ đài ngân. Đông phong vị khẳng tuỳ hàn thử, Hựu bách thanh hương dữ phản hồn.
火虐風嚎水漬根, Hoả ngược phong hào thuỷ tý căn,
霜皴雪皺古苔痕。 Sương thuân tuyết trứu cổ đài ngân.
東風未肯隨寒暑, Đông phong vị khẳng tuỳ hàn thử,
又蘗清香與返魂。 Hựu bách thanh hương dữ phản hồn.
Đây là một bài thơ vịnh mai của một tăng nhân đời Đường.
Chú thích:
[1]
Có bản chép là chữ "nghiệt" 孽.
» Có
6
bài cùng chú thích:
Bách chu 1
(Khổng Tử)
Cúc thu bách vịnh kỳ 13
(Phan Huy Ích)
Hồ Tử ca kỳ 1
(Lưu Triệt)
Hùng trĩ 4
(Khổng Tử)
Sinh ly biệt
(Bạch Cư Dị)
Vì ai ai oán?
(Nguyễn Văn Đề)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào