Lý Hoà quan hải 里和觀海 • Xem biển Lý Hoà
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Văn Giao
Một số bài cùng tác giả
– Kinh đô kỳ 1 京都其一– Tống thu 送秋 • Tiễn thu
– Canh Dần tuế hứng 庚寅歲興 • Cảm hứng đầu xuân Canh Dần
– Vị khai liên hoa khẩu hào tứ tuyệt kỳ 1 未開蓮花口號四絶其一 • Tức cảnh ứng khẩu làm thơ tứ tuyệt vịnh hoa sen chưa nở kỳ 1
– Bắc vọng kỳ 1 北望其一 • Trông về Bắc kỳ 1
夜臥曾聞海濤聲, 曉行真見海濤鳴。 詭異大觀乃如是, 洪瀾欲撼山俱傾。 昔時宗愨志欲壯, 乘風欲破萬里浪。 南溟扶搖難興期, 何如玩鷗東海上。 旁有亂石立崔嵬, 云是昔人垂釣臺。 我欲披草尋舊蹟, 白沙錯雜印蒼苔。
Dạ ngoạ tằng văn hải đào thanh, Hiểu hành chân kiến hải đào minh. Nguỵ dị đại quan nãi như thị, Hồng lan dục hám sơn câu khuynh. Tích thời Tôn Xác chí dục tráng, Thừa phong dục phá vạn lý lãng. Nam minh phù dao nan hứng kỳ, Hà như ngoạn âu Đông hải thượng. Bàng hữu loạn thạch lập thôi ngôi, Vân thị tích nhân thuỳ điếu đài. Ngã dục phi thảo tầm cựu tích, Bạch sa thố tạp ấn thương đài.
Đêm nằm đã từng nghe tiếng sóng biển Sáng ngày lên đường mới thật sự thấy sóng biển gào Thật là kỳ dị mà cũng thật là xanh tươi Sóng lớn như muốn xô đổ hết cả núi non Tôn Xác xưa chí khí thật là mạnh mẽ Muốn cưỡi gió phá tan vạn dặm sóng dồi Bão tố biển Nam khó mà gặp dịp Chi bằng cùng chim âu vui chơi trên biển Đông Bên bờ là đá đứng lộn xộn cao vòi vọi Nghe bảo đây là chỗ ngồi câu cá của người xưa Ta muốn vạch cỏ tìm dấu tích cũ Chỉ thấy rêu xanh cùng cát trắng
夜臥曾聞海濤聲, Dạ ngoạ tằng văn hải đào thanh, Đêm nằm đã từng nghe tiếng sóng biển
曉行真見海濤鳴。 Hiểu hành chân kiến hải đào minh. Sáng ngày lên đường mới thật sự thấy sóng biển gào
詭異大觀乃如是, Nguỵ dị đại quan nãi như thị, Thật là kỳ dị mà cũng thật là xanh tươi
洪瀾欲撼山俱傾。 Hồng lan dục hám sơn câu khuynh. Sóng lớn như muốn xô đổ hết cả núi non
昔時宗愨志欲壯, Tích thời Tôn Xác chí dục tráng, Tôn Xác xưa chí khí thật là mạnh mẽ
乘風欲破萬里浪。 Thừa phong dục phá vạn lý lãng. Muốn cưỡi gió phá tan vạn dặm sóng dồi
南溟扶搖難興期, Nam minh phù dao nan hứng kỳ, Bão tố biển Nam khó mà gặp dịp
何如玩鷗東海上。 Hà như ngoạn âu Đông hải thượng. Chi bằng cùng chim âu vui chơi trên biển Đông
旁有亂石立崔嵬, Bàng hữu loạn thạch lập thôi ngôi, Bên bờ là đá đứng lộn xộn cao vòi vọi
云是昔人垂釣臺。 Vân thị tích nhân thuỳ điếu đài. Nghe bảo đây là chỗ ngồi câu cá của người xưa
我欲披草尋舊蹟, Ngã dục phi thảo tầm cựu tích, Ta muốn vạch cỏ tìm dấu tích cũ
白沙錯雜印蒼苔。 Bạch sa thố tạp ấn thương đài. Chỉ thấy rêu xanh cùng cát trắng
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào