草鋪橫野六七里, 笛弄晚風三四聲。 歸來飽飯黃昏後, 不脫蓑衣臥月明。

Thảo phô hoành dã lục thất lý, Địch lộng vãn phong tam tứ thanh. Quy lai bão phạn hoàng hôn hậu, Bất thoát thoa y ngoạ nguyệt minh.

Nội cỏ trải rộng sáu bảy dặm, Trong gió chiều, thổi sáo ba bốn tiếng. Ăn cơm no khi trở về sau hoàng hôn, Chẳng cần cởi áo tơi, nằm ngủ dưới trăng sáng.

草鋪橫野六七里, Thảo phô hoành dã lục thất lý, Nội cỏ trải rộng sáu bảy dặm,

笛弄晚風三四聲。 Địch lộng vãn phong tam tứ thanh. Trong gió chiều, thổi sáo ba bốn tiếng.

歸來飽飯黃昏後, Quy lai bão phạn hoàng hôn hậu, Ăn cơm no khi trở về sau hoàng hôn,

不脫蓑衣臥月明。 Bất thoát thoa y ngoạ nguyệt minh. Chẳng cần cởi áo tơi, nằm ngủ dưới trăng sáng.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào