Lệnh mục đồng đáp Chung Nhược Ông 令牧童答鍾弱翁 • Bảo trẻ chăn châu đáp Chung Nhược Ông
Một số bài cùng tác giả
– Nam phương ca khúc 南方歌曲 • Bài ca phương nam– Cổ diễm ca 古艷歌
– Tí Dạ xuân ca kỳ 10 子夜春歌其十 • Khúc hát mùa xuân của nàng Tí Dạ kỳ 10
– Ngộ đạo thi 悟道詩 • Thơ ngộ đạo
– Đình trung hữu kỳ thụ 庭中有奇樹 • Trong sân cây tươi tốt
Một số bài cùng từ khóa
– Mục đồng 牧童 • Trẻ chăn trâu– Trâu đồi
– Trẻ chăn trâu
– Du ca
– Vịnh người chăn trâu (II)
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:00
草鋪橫野六七里, 笛弄晚風三四聲。 歸來飽飯黃昏後, 不脫蓑衣臥月明。
Thảo phô hoành dã lục thất lý, Địch lộng vãn phong tam tứ thanh. Quy lai bão phạn hoàng hôn hậu, Bất thoát thoa y ngoạ nguyệt minh.
Nội cỏ trải rộng sáu bảy dặm, Trong gió chiều, thổi sáo ba bốn tiếng. Ăn cơm no khi trở về sau hoàng hôn, Chẳng cần cởi áo tơi, nằm ngủ dưới trăng sáng.
草鋪橫野六七里, Thảo phô hoành dã lục thất lý, Nội cỏ trải rộng sáu bảy dặm,
笛弄晚風三四聲。 Địch lộng vãn phong tam tứ thanh. Trong gió chiều, thổi sáo ba bốn tiếng.
歸來飽飯黃昏後, Quy lai bão phạn hoàng hôn hậu, Ăn cơm no khi trở về sau hoàng hôn,
不脫蓑衣臥月明。 Bất thoát thoa y ngoạ nguyệt minh. Chẳng cần cởi áo tơi, nằm ngủ dưới trăng sáng.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào