Lạng Sơn cảm đề kỳ 2 諒山感題其二
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Trần Danh Án
Một số bài cùng tác giả
– Tây Sơn hành 西山行 • Bài ca về quân Tây Sơn– Tự thán kỳ 1 自歎其一 • Tự than kỳ 1
– Phú nguyệt hồng hoa tự trào 賦月紅花自嘲 • Vịnh hoa hồng để tự trào
– Tự thuật 自述
– Khách trung thu dạ 客中秋夜 • Đêm thu đất khách
Một số bài cùng từ khóa
– Đêm ở chốt 417– Lạng Châu vãn cảnh 諒州晚景 • Cảnh chiều Lạng Châu
– Dạ hương
– Lạng Sơn tức cảnh 諒山即景 • Tức cảnh khi ở Lạng Sơn
– Trấn Doanh bát cảnh 鎮營八景 • Tám cảnh của Trấn Doanh • Vịnh Tiên Sơn tự • 詠仙山寺
別時天語記丁寧, 社稷存亡係此行。 花草對人如訴怨, 江山似客不知名。 三千怔路煙嵐老, 一片孤忠日月明。 跋涉勤勞臣子職, 國家恩重故身輕。
Biệt thời thiên ngữ ký đinh ninh, Xã tắc tồn vong hệ thử hành. Hoa thảo đối nhân như tố oán, Giang sơn tự khách bất tri danh. Tam thiên chinh lộ yên lam lão, Nhất phiến cô trung nhật nguyệt minh. Bạt thiệp cần lao thần tử chức, Quốc gia ân trọng cố thân khinh.
Nhớ lời vua dặn ân cần trong buổi ra đi Xã tắc còn hay mất quan hệ ở chuyến đi này Khi đi đường, hoa cỏ đối với ta như muốn nói lên nỗi oán hận Núi sông tựa như khách không biết tên là gì Ba ngàn dặm đường đằng đẵng, khí lam chướng nặng nề Một tấm lòng trung cô đơn như nhật nguyệt sáng tỏ Trèo non lội suối khó nhọc là bổn phận tôi con Vì ơn nước nặng cho nên thân mình phải nhẹ
別時天語記丁寧, Biệt thời thiên ngữ ký đinh ninh, Nhớ lời vua dặn ân cần trong buổi ra đi
社稷存亡係此行。 Xã tắc tồn vong hệ thử hành. Xã tắc còn hay mất quan hệ ở chuyến đi này
花草對人如訴怨, Hoa thảo đối nhân như tố oán, Khi đi đường, hoa cỏ đối với ta như muốn nói lên nỗi oán hận
江山似客不知名。 Giang sơn tự khách bất tri danh. Núi sông tựa như khách không biết tên là gì
三千怔路煙嵐老, Tam thiên chinh lộ yên lam lão, Ba ngàn dặm đường đằng đẵng, khí lam chướng nặng nề
一片孤忠日月明。 Nhất phiến cô trung nhật nguyệt minh. Một tấm lòng trung cô đơn như nhật nguyệt sáng tỏ
跋涉勤勞臣子職, Bạt thiệp cần lao thần tử chức, Trèo non lội suối khó nhọc là bổn phận tôi con
國家恩重故身輕。 Quốc gia ân trọng cố thân khinh. Vì ơn nước nặng cho nên thân mình phải nhẹ
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào