Phú nguyệt hồng hoa tự trào 賦月紅花自嘲 • Vịnh hoa hồng để tự trào
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Trần Danh Án
Một số bài cùng tác giả
– Tây Sơn hành 西山行 • Bài ca về quân Tây Sơn– Tự thán kỳ 1 自歎其一 • Tự than kỳ 1
– Tự thuật 自述
– Khách trung thu dạ 客中秋夜 • Đêm thu đất khách
– Tự thán kỳ 2 自歎其二 • Tự than kỳ 2
Một số bài cùng từ khóa
– Bói hoa– Hoa hồng ở làng Cáclôpherơ
– Đoá hoa hồng
– Hoa lila và hoa hồng Les lilas et les roses
– “Ta đi xem bông hường...” “Mignonne, allons voir si la rose...”
惜春花草為誰容, 寧耐憐君獨晚紅。 豔色不凋三月雨, 芳心已嫁一年風。 落霞影裏流鶯老, 明月枝頭舞蝶慵。 卻笑于葵花態少, 幾番憔悴一番濃。
Tích xuân hoa thảo vị thuỳ dung, Ninh nại lân quân độc vãn hồng. Diễm sắc bất điêu tam nguyệt vũ, Phương tâm dĩ giá nhất niên phong. Lạc hà ảnh lý lưu oanh lão, Minh nguyệt chi đầu vũ điệp dung. Khước tiếu vu quỳ hoa thái thiểu, Kỷ phiên tiều tuỵ nhất phiên nùng.
Tiếc mùa xuân qua hoa cỏ còn làm dáng với ai, Thương cho hoa chịu khó phun ra màu đỏ muộn mằn. Mưa tháng ba sắc màu không suy suyển, Gió quanh năm, hương thơm vẫn vẹn nguyên. Trong bóng ráng chiều, chim oanh già bay lặng lẽ, Trên cành cây dưới trăng, cơn bướm múa nhớn nhác. Buồn cười cho hoa quỳ giờ Ngọ sắc màu nhợt nhạt, Mấy lần tiều tuỵ mới được một phen nồng thắm.
惜春花草為誰容, Tích xuân hoa thảo vị thuỳ dung, Tiếc mùa xuân qua hoa cỏ còn làm dáng với ai,
寧耐憐君獨晚紅。 Ninh nại lân quân độc vãn hồng. Thương cho hoa chịu khó phun ra màu đỏ muộn mằn.
豔色不凋三月雨, Diễm sắc bất điêu tam nguyệt vũ, Mưa tháng ba sắc màu không suy suyển,
芳心已嫁一年風。 Phương tâm dĩ giá nhất niên phong. Gió quanh năm, hương thơm vẫn vẹn nguyên.
落霞影裏流鶯老, Lạc hà ảnh lý lưu oanh lão, Trong bóng ráng chiều, chim oanh già bay lặng lẽ,
明月枝頭舞蝶慵。 Minh nguyệt chi đầu vũ điệp dung. Trên cành cây dưới trăng, cơn bướm múa nhớn nhác.
卻笑于葵花態少, Khước tiếu vu quỳ hoa thái thiểu, Buồn cười cho hoa quỳ giờ Ngọ sắc màu nhợt nhạt,
幾番憔悴一番濃。 Kỷ phiên tiều tuỵ nhất phiên nùng. Mấy lần tiều tuỵ mới được một phen nồng thắm.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào