惜春花草為誰容, 寧耐憐君獨晚紅。 豔色不凋三月雨, 芳心已嫁一年風。 落霞影裏流鶯老, 明月枝頭舞蝶慵。 卻笑于葵花態少, 幾番憔悴一番濃。

Tích xuân hoa thảo vị thuỳ dung, Ninh nại lân quân độc vãn hồng. Diễm sắc bất điêu tam nguyệt vũ, Phương tâm dĩ giá nhất niên phong. Lạc hà ảnh lý lưu oanh lão, Minh nguyệt chi đầu vũ điệp dung. Khước tiếu vu quỳ hoa thái thiểu, Kỷ phiên tiều tuỵ nhất phiên nùng.

Tiếc mùa xuân qua hoa cỏ còn làm dáng với ai, Thương cho hoa chịu khó phun ra màu đỏ muộn mằn. Mưa tháng ba sắc màu không suy suyển, Gió quanh năm, hương thơm vẫn vẹn nguyên. Trong bóng ráng chiều, chim oanh già bay lặng lẽ, Trên cành cây dưới trăng, cơn bướm múa nhớn nhác. Buồn cười cho hoa quỳ giờ Ngọ sắc màu nhợt nhạt, Mấy lần tiều tuỵ mới được một phen nồng thắm.

惜春花草為誰容, Tích xuân hoa thảo vị thuỳ dung, Tiếc mùa xuân qua hoa cỏ còn làm dáng với ai,

寧耐憐君獨晚紅。 Ninh nại lân quân độc vãn hồng. Thương cho hoa chịu khó phun ra màu đỏ muộn mằn.

豔色不凋三月雨, Diễm sắc bất điêu tam nguyệt vũ, Mưa tháng ba sắc màu không suy suyển,

芳心已嫁一年風。 Phương tâm dĩ giá nhất niên phong. Gió quanh năm, hương thơm vẫn vẹn nguyên.

落霞影裏流鶯老, Lạc hà ảnh lý lưu oanh lão, Trong bóng ráng chiều, chim oanh già bay lặng lẽ,

明月枝頭舞蝶慵。 Minh nguyệt chi đầu vũ điệp dung. Trên cành cây dưới trăng, cơn bướm múa nhớn nhác.

卻笑于葵花態少, Khước tiếu vu quỳ hoa thái thiểu, Buồn cười cho hoa quỳ giờ Ngọ sắc màu nhợt nhạt,

幾番憔悴一番濃。 Kỷ phiên tiều tuỵ nhất phiên nùng. Mấy lần tiều tuỵ mới được một phen nồng thắm.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào