瑟瑟寒風送晩秋, 溪流何處又山頭。 人心可侍猶興漢, 天命應知未絕周。 暝草似含興廢恨, 流泉如歇別離愁。 江山似美無佳句, 行客何心寫勝遊。

Sắt sắt hàn phong tống vãn thu, Khê lưu hà xứ hựu sơn đầu. Nhân tâm khả thị do hưng Hán, Thiên mệnh ưng tri vị tuyệt Châu. Mính thảo tự hàm hưng phế hận, Lưu tuyền như yết biệt ly sầu. Giang sơn tự mỹ vô giai cú, Hành khách hà tâm tả thắng du.

瑟瑟寒風送晩秋, Sắt sắt hàn phong tống vãn thu,

溪流何處又山頭。 Khê lưu hà xứ hựu sơn đầu.

人心可侍猶興漢, Nhân tâm khả thị do hưng Hán,

天命應知未絕周。 Thiên mệnh ưng tri vị tuyệt Châu.

暝草似含興廢恨, Mính thảo tự hàm hưng phế hận,

流泉如歇別離愁。 Lưu tuyền như yết biệt ly sầu.

江山似美無佳句, Giang sơn tự mỹ vô giai cú,

行客何心寫勝遊。 Hành khách hà tâm tả thắng du.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào